# translation of keditbookmarks.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2009. # Stelios , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 19:13+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&Αλλαγή θέσης" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Αλλαγή σχολίου" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Ενημέρωση Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2 ή KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Θέση:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Πρώτη προβολή:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Τελευταία προβολή:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ενημέρωση favicon..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; δεν βρέθηκε HTML συστατικό (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Να εισαχθεί ως νέος υποφάκελος ή να γίνει αντικατάσταση όλων των τρεχόντων " "σελιδοδεικτών;" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Εισαγωγή του %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Ως νέος φάκελος" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του KDE (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα τρίτων στους " "σελιδοδείκτες του χρήστη" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Αλλαγή τίτλου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Αλλαγή URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Αλλαγή σχολίου" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Να οριστεί ως γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Θέση" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Αναζήτηση Στηλών" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Αρ. στήλης %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Φάκελος" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Μια άλλη διεργασία του %1 εκτελείται ήδη. Επιθυμείτε πραγματικά να ανοίξετε " "μια άλλη διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Εκτέλεση άλλης" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Συνέχεια στην ίδια" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Οργανωτής και επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000 - 2007, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο εκτυπώσιμου τύπου αποθήκευσης HTML" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Άνοιγμα στη δοσμένη θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Απόκρυψη όλων των σχετικών με τον περιηγητή λειτουργιών" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Ένα μοναδικό όνομα που αναπαριστά αυτήν τη συλλογή σελιδοδεικτών, συνήθως το " "όνομα kinstance.\n" "Αυτό θα πρέπει να είναι \"konqueror\" για σελιδοδείκτες του konqueror, " "\"kfile\" για σελιδοδείκτες του KFileDialog, κτλ.\n" "Η τελική διαδρομή αντικειμένου D-Bus είναι /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Αρχείο για επεξεργασία" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --export επιλογή." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --import επιλογή." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Καταρρεύσεις" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος"