mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2117 lines
102 KiB
Text
2117 lines
102 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmkio.po 1371580 2013-11-30 03:11:22Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Отметки</h1><p>Този модул ви дава възможност да настроите домашната "
|
||
"страница на отметките.</p><p>Можете да я видите тук: <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: bookmarks.ui:16
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е изключена тази опция, отметките в главната директория (не в долните "
|
||
"директории) не се показва.\n"
|
||
"Ако е включена, те се показват в главната директория."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:26
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "&Показване на отметките без папка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено поддиректориите се показват в директориите си. Ако включите тази "
|
||
"опция, под-директориите се показват отделно.\n"
|
||
"Изглежда по-непрегледно, но може да ви бъде от помощ, ако имате много голяма "
|
||
"директория, която искате да разделите на две колони."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:40
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "С&гънато дърво с отметки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на места от KDE (домашна директория, мрежа, ...). Удобно е ако "
|
||
"ползвате Konqueror като файлов мениджър."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:50
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Показване на &местата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: bookmarks.ui:63
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Основни настройки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директориите автоматично се показват в няколко колони. Оптималният им брой "
|
||
"зависи от ширината на прозореца на Konqueror и броя на отметките."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:74
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Брой колони за показване:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:109
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключете тази функция за слаби компютри. Изображенията на заден фон няма да "
|
||
"се зареждат."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:112
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Показване на &фона на директориите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:138
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "Колко дисково пространство се използва за растерната кеш-памет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:141
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Растерна кеш-памет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:150
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:163
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:173
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Изчистване на растерната кеш-памет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:176
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Временна памет</h1><p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
|
||
"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
|
||
"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
|
||
"данни.</p> <p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на "
|
||
"получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно "
|
||
"обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от "
|
||
"Интернет, което е значително по-бързо.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще "
|
||
"бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате "
|
||
"бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:20
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "&Използване на кеш-памет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
|
||
"сървъра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:55
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
|
||
"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
|
||
"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
|
||
"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:65
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "И&зползване кеш-паметта, когато е възможно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница "
|
||
"я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. "
|
||
"Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате "
|
||
"да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:75
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "Ре&жим на преглед без връзка с мрежата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:88
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:101
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: cache.ui:111
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n"
|
||
"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "Пр&авила"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&Управление"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Бисквитки</h1> Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
|
||
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
|
||
"(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
|
||
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
|
||
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
|
||
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
|
||
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
|
||
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
|
||
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
|
||
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
|
||
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
|
||
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
|
||
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
|
||
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
|
||
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща "
|
||
"обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната "
|
||
"страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, "
|
||
"бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е "
|
||
"невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
|
||
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
|
||
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
|
||
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
|
||
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
|
||
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
|
||
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
|
||
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
|
||
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
|
||
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
|
||
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
|
||
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка с D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Търсенето на информацията се провали"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Край на сесията"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Търсене за домейни и хостове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Име на бисквитка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Изтриване на вси&чки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "&Редактиране на правило..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Валидност:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Шифроване:"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Редактиране на правило"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Ново правило"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Дублиране на правило"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
|
||
"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на "
|
||
"сървъра."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Бисквитки</h1> Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
|
||
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
|
||
"(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
|
||
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
|
||
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
|
||
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
|
||
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
|
||
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
|
||
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
|
||
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
|
||
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
|
||
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
|
||
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
|
||
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
|
||
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази "
|
||
"бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е "
|
||
"полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. "
|
||
"Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя "
|
||
"е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
|
||
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
|
||
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
|
||
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
|
||
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
|
||
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
|
||
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
|
||
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
|
||
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
|
||
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
|
||
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
|
||
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки "
|
||
"е необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-"
|
||
"добре на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.</p><p>\n"
|
||
"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
|
||
"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:23
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези "
|
||
"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
|
||
"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
|
||
"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
|
||
"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението "
|
||
"ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не "
|
||
"са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. "
|
||
"Примерно, ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са "
|
||
"от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:38
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
|
||
#| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
|
||
#| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
|
||
#| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
|
||
#| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#| "current session ends.</p>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
|
||
"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
|
||
"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
|
||
"информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част "
|
||
"от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги "
|
||
"използват, за да определят дали сте включени или не.</p><p>\n"
|
||
"<u>Забележка:</u> Ако включите тази отметка заедно със следващата, "
|
||
"останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на "
|
||
"личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на "
|
||
"диска.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:49
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#| "<ul>\n"
|
||
#| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#| "</li>\n"
|
||
#| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#| "receives.</li>\n"
|
||
#| "</ul><p>\n"
|
||
#| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#| "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Правила за обработка на бисквитки: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
|
||
"бъде приета или не.</li>\n"
|
||
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
|
||
"ги потвърждавате.</li>\n"
|
||
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:71
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Правила по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:77
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End of session"
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Край на сесията"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:91
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:98
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"За да добавите ново правило просто натиснете бутона <b>Добавяне...</b> и "
|
||
"въведете информацията. Ако искате да промените, натиснете бутона "
|
||
"<b>Редактиране...</b> и изберете ново правило. Бутона <b>Изтриване</b> "
|
||
"премахва текущото правило и поставя правилото по подразбиране за този "
|
||
"домейн. <b>Изтриване на всички</b> премахва правилата за всички домейни.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:126
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Правила за сайтове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:135
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Търсене за домейни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на "
|
||
"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по "
|
||
"подразбиране.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:163
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "До&бавяне..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>www.kde."
|
||
"org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Име на сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Select the desired policy:\n"
|
||
#| "<ul>\n"
|
||
#| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#| "</ul>\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Избор на правило: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
|
||
"бъде приета или не.</li>\n"
|
||
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
|
||
"ги потвърждавате.</li>\n"
|
||
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Policy:"
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "&Правило:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "End of session"
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Край на сесията"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Изключване на пасивните връзки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
|
||
"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
|
||
"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
|
||
"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
|
||
"възможност."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се "
|
||
"качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се "
|
||
"разширението \".part\")."
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Прокси сървър</h1><p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата "
|
||
"вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава "
|
||
"копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може "
|
||
"да ускори достъпа ви до Интернет.</p><p>Ако не сте сигурни какво да "
|
||
"изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или "
|
||
"направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате."
|
||
"</p><p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: kproxydlg.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Настройки на прокси сървър.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
|
||
"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на "
|
||
"страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори "
|
||
"достъпа ви до Интернет.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
|
||
"администратор на мрежата или направете справка в документацията на "
|
||
"доставчика на Интернет, който ползвате.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:26
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Директна връзка с Интернет."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:29
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.<p>\n"
|
||
"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички "
|
||
"Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията "
|
||
"на адрес http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
|
||
"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: kproxydlg.ui:93
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "&Автоматично откриване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. <p>Може да "
|
||
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
|
||
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
|
||
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
|
||
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. <p>Може да използвате "
|
||
"бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата да се опита "
|
||
"да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
|
||
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
|
||
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
|
||
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
|
||
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
|
||
"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
|
||
"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E&xceptions"
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Изкл&ючения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
|
||
"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
|
||
"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
|
||
"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:324
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:343
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:398
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:421
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:464
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:517
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:584
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:628
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Update Failed"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Обновяването пропадна"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Просрочка на времето"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
|
||
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е 1 сек."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
|
||
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "&Четене от сокет:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "В&ръзка с прокси:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "О&тговор от сървър:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "Настройки на FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
|
||
"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване "
|
||
"на файлове.</p><p>Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат "
|
||
"разширение \".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на "
|
||
"програмите на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Тези настройки се отнасят само до браузването в мрежата."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Потребител по подразбиране:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Парола по подразбиране:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
|
||
"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата "
|
||
"има компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>Сървър за "
|
||
"координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран "
|
||
"сървър Samba.<p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Identification"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Добавяне на идентификация"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modify Identification"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Редактирана на идентификация"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за <br/><b>%1</b><br/>Искате ли да "
|
||
"бъде презаписана?</qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Дублиране на идентификация"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да зададете под какви имена "
|
||
"браузъра Konqueror да се представя на сайтове.</p><p>Идентификацията се "
|
||
"изисква за правилната работа с Интернет. Някой уеб сайтове не показват "
|
||
"правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се поддържат браузъри "
|
||
"различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже ако този "
|
||
"\"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване на "
|
||
"сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
|
||
"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: useragentdlg.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
|
||
"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
|
||
"или домейна <code>kde.org</code>.<p>\n"
|
||
"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
|
||
"идентификациите на браузъра.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.<p>\n"
|
||
"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
|
||
"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
|
||
"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.<p>\n"
|
||
"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за "
|
||
"идентификация на браузъра.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:30
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "&Изпращане на идентификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
|
||
"Използвайте настройките, за да я промените."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:46
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Подразбираща се идентификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: useragentdlg.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
|
||
"Използвайте настройките, за да я промените."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:74
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:102
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:105
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:115
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:118
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:130
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:143
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:156
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Име на сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:161
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:166
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Браузър"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:179
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:189
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:199
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:209
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Изтриване на всички идентификации."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>\n"
|
||
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#| "be used.<p>\n"
|
||
#| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#| "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#| "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.\n"
|
||
#| "</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Въведете сайт (домейн), към който да се използва фалшиво представяне на "
|
||
"браузъра.<p>\n"
|
||
"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не се допускат. Вместо "
|
||
"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да "
|
||
"изпраща фалшива идентификация. Примерно, <code>kde.org</code> ще работи за "
|
||
"всички сайтове на KDE, чиито домейни завършват на <code>kde.org</code>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:22
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "&Сайт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:50
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&Идентификатор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:77
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Истинска идентификация:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
|
||
#~ "изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
|
||
#~ "записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
|
||
#~ "информация.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Забележка:</u> Ако включите тази отметка заедно с предишната, "
|
||
#~ "останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита "
|
||
#~ "на личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват "
|
||
#~ "на диска.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва "
|
||
#~ "8080. Друг често използван порт е 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. "
|
||
#~ "Друг често използван порт е 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройване на променливи за прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на "
|
||
#~ "проксито, а не нейната стойност. Например, ако променливата е <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />, трябва да въведете в "
|
||
#~ "полето само низа <b>HTTP_PROXY</b>.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Грешни настройки на прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Проверката е успешна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройване на прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за "
|
||
#~ "прокси. По тази причина, проксито не може да бъде настроено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за "
|
||
#~ "автоматично откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>) и "
|
||
#~ "след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ръчно настройване на прокси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Грешни настройки на прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. "
|
||
#~ "Невалидните настройки са откроени."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Проксито <b>%1</b> вече е добавено в списъка.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Дублиран прокси сървър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Нова изключение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на изключение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Адресът, който сте въвели, е невалиден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
||
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа "
|
||
#~ "невалидни знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?).<br /"
|
||
#~ "><br /><u>Примери на валидни адреси:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>Примери на невалидни адреси:</u><br /><code>http://my company.com, "
|
||
#~ "http:/mycompany.com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Въведете валиден адрес.<br /><br /><b><u>Забележка:</u></b> "
|
||
#~ "Глобалното задаване по следния начин <code>*.kde.org</code> не се "
|
||
#~ "поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в домейна <code>.kde."
|
||
#~ "org</code>, като <code>printing.kde.org</code> и други, тогава въведете "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е "
|
||
#~ "невалиден! Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен "
|
||
#~ "случай, промените ще бъдат игнорирани."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна.<br /><br />Моля, "
|
||
#~ "коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай направените "
|
||
#~ "промените ще бъдат игнорирани.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "H&TTPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "&NO PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са "
|
||
#~ "невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "П&роверка"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "&Директна връзка с Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра.<p>\n"
|
||
#~ "Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, се "
|
||
#~ "използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която "
|
||
#~ "използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да "
|
||
#~ "ползват прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за "
|
||
#~ "различните потребители и/или програми, се използват въпросните променливи "
|
||
#~ "и всяка програма, която има нужда ги ползва.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на "
|
||
#~ "средата."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Ръчно установяване на настройките за прокси сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "О&торизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Подкана при ну&жда"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Използване на следните име и парола."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "Използване на тези потребителско име и парола за прокси сървъра."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Потребителско име."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Парола."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "Допълнителни настро&йки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито.<p>\n"
|
||
#~ "Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се "
|
||
#~ "използва същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък "
|
||
#~ "когато има нужда. Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи "
|
||
#~ "само с проксита, които поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата "
|
||
#~ "версия на протокола HTTP 1.0 тази възможност не се поддържа. <b>Не "
|
||
#~ "използвайте</b> тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат "
|
||
#~ "версия 1.1 на протокола HTTP.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Прокси &сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат "
|
||
#~ "сайтове, за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако "
|
||
#~ "искате да се използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете "
|
||
#~ "отметката.<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси "
|
||
#~ "сървър само за определен брой сайтове.<p>Ако имате по-сложни изисквания, "
|
||
#~ "може да използвате скрипт за настройване на прокси сървъра.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на вси&чки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Промяна адреса на избраното изключение."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Име на сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Добавяне типа на плат&формата"
|