# translation of kcmkio.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkio.po 1371580 2013-11-30 03:11:22Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:18+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Отметки

Този модул ви дава възможност да настроите домашната " "страница на отметките.

Можете да я видите тук: bookmarks:/.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: bookmarks.ui:16 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:23 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Ако е изключена тази опция, отметките в главната директория (не в долните " "директории) не се показва.\n" "Ако е включена, те се показват в главната директория." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:26 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "&Показване на отметките без папка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:37 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Обикновено поддиректориите се показват в директориите си. Ако включите тази " "опция, под-директориите се показват отделно.\n" "Изглежда по-непрегледно, но може да ви бъде от помощ, ако имате много голяма " "директория, която искате да разделите на две колони." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:40 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "С&гънато дърво с отметки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:47 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Показване на места от KDE (домашна директория, мрежа, ...). Удобно е ако " "ползвате Konqueror като файлов мениджър." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:50 msgid "Show system &places" msgstr "Показване на &местата" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: bookmarks.ui:63 msgid "General Settings" msgstr "Основни настройки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:71 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Директориите автоматично се показват в няколко колони. Оптималният им брой " "зависи от ширината на прозореца на Konqueror и броя на отметките." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:74 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Брой колони за показване:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:109 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "" "Изключете тази функция за слаби компютри. Изображенията на заден фон няма да " "се зареждат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:112 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Показване на &фона на директориите" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:138 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Колко дисково пространство се използва за растерната кеш-памет" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:141 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Растерна кеш-памет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: bookmarks.ui:150 msgid "Disk cache size:" msgstr "Размер на кеш-паметта:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: bookmarks.ui:163 msgid " kB" msgstr "кБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:173 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Изчистване на растерната кеш-памет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:176 msgid "&Clear Cache" msgstr "Из&чистване на кеш-паметта" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Временна памет

От този модул може да настроите кеш-паметта.

" "

Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни " "данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните " "данни.

Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на " "получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно " "обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от " "Интернет, което е значително по-бързо.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:17 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще " "бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате " "бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:20 msgid "&Use cache" msgstr "&Използване на кеш-памет" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168 msgid "Policy" msgstr "Правило" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:52 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от " "сървъра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:55 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:62 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително " "изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона " "\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция " "кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:65 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "И&зползване кеш-паметта, когато е възможно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:72 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница " "я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. " "Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате " "да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:75 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Ре&жим на преглед без връзка с мрежата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: cache.ui:88 msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Размер на кеш-паметта:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: cache.ui:101 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: cache.ui:111 msgid "C&lear Cache" msgstr "Из&чистване на кеш-паметта" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n" "Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "Пр&авила" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Управление" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Бисквитки

Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за " "идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror " "(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра " "и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб " "сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за " "последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, " "това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, " "които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, " "когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит " "за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната " "свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.

Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за " "идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът " "ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка " "на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща " "обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната " "страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, " "бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е " "невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). " "След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, " "изтичане на определено време) те стават невалидни.

Разбира се има и " "бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и " "могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път " "когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.

От този " "модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. " "Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат " "бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да " "не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да " "бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също " "така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.

" #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Комуникационна грешка с D-Bus" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Ръководство за управление на бисквитки

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Търсенето на информацията се провали" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Край на сесията" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Да" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:27 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Търсене за домейни и хостове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:43 msgid "Site" msgstr "Сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:48 msgid "Cookie Name" msgstr "Име на бисквитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202 msgid "D&elete" msgstr "Из&триване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212 msgid "Delete A&ll" msgstr "Изтриване на вси&чки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcookiesmanagement.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Change &Policy..." msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Редактиране на правило..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcookiesmanagement.ui:77 msgid "&Reload List" msgstr "Презаре&ждане на списъка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: kcookiesmanagement.ui:97 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcookiesmanagement.ui:106 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: kcookiesmanagement.ui:129 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kcookiesmanagement.ui:152 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: kcookiesmanagement.ui:175 msgid "Path:" msgstr "Път:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: kcookiesmanagement.ui:198 msgid "Expires:" msgstr "Валидност:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcookiesmanagement.ui:221 msgid "Secure:" msgstr "Шифроване:" #: kcookiespolicies.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Change Cookie Policy" msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Редактиране на правило" #: kcookiespolicies.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "New Cookie Policy" msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Ново правило" #: kcookiespolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "Вече има правило за %1. Искате ли да бъде презаписано?" #: kcookiespolicies.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Duplicate Policy" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Дублиране на правило" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n" "Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на " "сървъра." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Бисквитки

Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за " "идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror " "(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра " "и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб " "сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за " "последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, " "това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, " "които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, " "когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит " "за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната " "свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.

Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за " "идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът " "ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка " "на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази " "бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е " "полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. " "Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя " "е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). " "След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, " "изтичане на определено време) те стават невалидни.

Разбира се има и " "бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и " "могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път " "когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.

От този " "модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. " "Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат " "бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да " "не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да " "бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също " "така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:20 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки " "е необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-" "добре на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.

\n" "Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да " "работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:23 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Пр&иемане на бисквитки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:35 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези " "елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. " "Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на " "посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези " "бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението " "ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не " "са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. " "Примерно, ако разглеждате сайта dir.bg, всички бисквитки, които не са " "от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:38 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #| "current session ends.

\n" #| "
" msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "\n" "

Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се " "изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се " "записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната " "информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част " "от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги " "използват, за да определят дали сте включени или не.

\n" "Забележка: Ако включите тази отметка заедно със следващата, " "останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на " "личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на " "диска.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:49 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #| "
    \n" #| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #| "server wants to set a cookie.
  • \n" #| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #| "
  • \n" #| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #| "receives.
  • \n" #| "

\n" #| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #| "take precedence over the default policy.

\n" #| "
" msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Правила за обработка на бисквитки: \n" "
    \n" "
  • Потвърждение - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " "бъде приета или не.
  • \n" "
  • Приемане - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да " "ги потвърждавате.
  • \n" "
  • Отхвърляне - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.
  • \n" "

\n" "Забележка: Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:71 msgid "Default Policy" msgstr "Правила по подразбиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcookiespolicies.ui:77 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Приема&не на всички бисквитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcookiespolicies.ui:84 #, fuzzy #| msgid "End of session" msgid "Accept &until end of session" msgstr "Край на сесията" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcookiespolicies.ui:91 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Потвър&ждение преди приемане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcookiespolicies.ui:98 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:123 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "За да добавите ново правило просто натиснете бутона Добавяне... и " "въведете информацията. Ако искате да промените, натиснете бутона " "Редактиране... и изберете ново правило. Бутона Изтриване " "премахва текущото правило и поставя правилото по подразбиране за този " "домейн. Изтриване на всички премахва правилата за всички домейни.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:126 msgid "Site Policy" msgstr "Правила за сайтове" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiespolicies.ui:135 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Търсене за домейни" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:147 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на " "бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по " "подразбиране.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:163 msgid "Domain" msgstr "Сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182 msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, www.kde." "org или .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Site Name" msgid "Site name:" msgstr "Име на сайт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select the desired policy:\n" #| "
    \n" #| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #| "
\n" #| "
" msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Избор на правило: \n" "
    \n" "
  • Потвърждение - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " "бъде приета или не.
  • \n" "
  • Приемане - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да " "ги потвърждавате.
  • \n" "
  • Отхвърляне - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, fuzzy #| msgid "&Policy:" msgid "Policy:" msgstr "&Правило:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, fuzzy #| msgid "End of session" msgid "Accept until end of session" msgstr "Край на сесията" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:10 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Изключване на пасивните връзки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:11 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е " "пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до " "клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте " "зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази " "възможност." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:16 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Частично маркиране при качване на файлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:17 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се " "качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се " "разширението \".part\")." #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Прокси сървър

Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата " "вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава " "копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може " "да ускори достъпа ви до Интернет.

Ако не сте сигурни какво да " "изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или " "направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате." "

Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kproxydlg.ui:20 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Настройки на прокси сървър.\n" "

\n" "Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа " "(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на " "страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори " "достъпа ви до Интернет.\n" "

\n" "Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния " "администратор на мрежата или направете справка в документацията на " "доставчика на Интернет, който ползвате.\n" "

\n" "Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:26 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Директна връзка с Интернет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:29 msgid "No Proxy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:46 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.

\n" "Автоматичното откриване използва протокола Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "Забележка: Тази възможност може да не работи правилно на всички " "Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията " "на адрес http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:49 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се " "открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:62 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kproxydlg.ui:93 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:117 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:120 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:127 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "Автоматично откриване променливите на средата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Автоматично откриване" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на прокси сървър за HTTP. Примерно: HTTP_PROXY.

Може да " "използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако искате системата " "да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на прокси сървър за HTTPS. Примерно: HTTPS_PROXY.

Може да " "използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако искате системата " "да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449 msgid "SSL Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #| "to store the address of the FTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на прокси сървър за FTP. Примерно: FTP_PROXY.

Може да използвате " "бутона \"Автоматично откриване\", ако искате системата да се опита " "да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499 msgid "FTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kproxydlg.ui:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на прокси сървър за HTTPS. Примерно: HTTPS_PROXY.

Може да " "използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако искате системата " "да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на прокси сървър за HTTPS. Примерно: HTTPS_PROXY.

Може да " "използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако искате системата " "да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: NO_PROXY.

Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако " "искате системата да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602 #, fuzzy #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "Изкл&ючения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение " "на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: NO_PROXY.

Може да използвате бутона \"Автоматично откриване\", ако " "искате системата да се опита да разпознае променливата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kproxydlg.ui:324 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показване на &стойностите вместо имената" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:343 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:346 #, fuzzy #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:398 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574 msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kproxydlg.ui:421 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:436 #, fuzzy #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:464 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kproxydlg.ui:481 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:517 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kproxydlg.ui:534 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:567 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kproxydlg.ui:584 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:628 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:639 #, fuzzy #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Обновяването пропадна" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Просрочка на времето" #: netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите " "стойностите за изчакване. Максималната стойност е 1 сек." msgstr[1] "" "Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите " "стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Четене от сокет:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "В&ръзка с прокси:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Вр&ъзка със сървър:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "О&тговор от сървър:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "Настройки на FTP" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате " "протокола FTP зад защитна стена (firewall)." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване " "на файлове.

Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат " "разширение \".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла." #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Настройки на мрежа

От тук може да зададете поведението на " "програмите на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Тези настройки се отнасят само до браузването в мрежата." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Потребител по подразбиране:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Парола по подразбиране:" #: smbrodlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Достъп към ресурсите на Windows

Браузъра Konqueror позволява да " "получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата " "има компютър, който искате да прегледате попълнете полето Сървър за " "координиране. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран " "сървър Samba.

" #: useragentdlg.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Add Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Добавяне на идентификация" #: useragentdlg.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Modify Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Редактирана на идентификация" #: useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "Намерена е съществуваща идентификация за
%1
Искате ли да " "бъде презаписана?
" #: useragentdlg.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Duplicate Identification" msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Дублиране на идентификация" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Идентификация на браузър

От тук може да зададете под какви имена " "браузъра Konqueror да се представя на сайтове.

Идентификацията се " "изисква за правилната работа с Интернет. Някой уеб сайтове не показват " "правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се поддържат браузъри " "различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже ако този " "\"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване на " "сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на " "браузъра и той може да се представя като Internet Explorer.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: useragentdlg.ui:17 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при " "преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта www.kde.org " "или домейна kde.org.

\n" "Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране " "идентификациите на браузъра.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:27 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.

\n" "Забележка: Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат " "различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на " "браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.

\n" "По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за " "идентификация на браузъра.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:30 msgid "&Send identification" msgstr "&Изпращане на идентификация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:43 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " "Използвайте настройките, за да я промените." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:46 msgid "Default Identification" msgstr "Подразбираща се идентификация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: useragentdlg.ui:58 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " "Използвайте настройките, за да я промените." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:71 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:74 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Добавяне и&мето на операционната система" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:102 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:105 msgid "Add operating system &version" msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:115 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:118 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Добавяне типа на про&цесора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:127 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:130 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Добавяне на информация за е&зика" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: useragentdlg.ui:143 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:156 msgid "Site Name" msgstr "Име на сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:161 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:166 msgid "User Agent" msgstr "Браузър" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: useragentdlg.ui:179 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: useragentdlg.ui:189 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: useragentdlg.ui:199 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: useragentdlg.ui:209 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Изтриване на всички идентификации." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #| "be used.

\n" #| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #| "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #| "to any KDE site that ends with kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Въведете сайт (домейн), към който да се използва фалшиво представяне на " "браузъра.

\n" "Забележка: Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не се допускат. Вместо " "това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да " "изпраща фалшива идентификация. Примерно, kde.org ще работи за " "всички сайтове на KDE, чиито домейни завършват на kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: useragentselectordlg.ui:22 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Сайт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: useragentselectordlg.ui:50 msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Идентификатор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: useragentselectordlg.ui:77 msgid "Real identification:" msgstr "Истинска идентификация:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се " #~ "изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се " #~ "записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната " #~ "информация.

\n" #~ "Забележка: Ако включите тази отметка заедно с предишната, " #~ "останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита " #~ "на личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват " #~ "на диска.

\n" #~ "
" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва " #~ "8080. Друг често използван порт е 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. " #~ "Друг често използван порт е 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Настройване на променливи за прокси" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на " #~ "проксито, а не нейната стойност. Например, ако променливата е
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
, трябва да въведете в " #~ "полето само низа HTTP_PROXY.
" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Грешни настройки на прокси" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Проверката е успешна." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Настройване на прокси" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за " #~ "прокси. По тази причина, проксито не може да бъде настроено." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да видите имената на използваните променливи за " #~ "автоматично откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (?) и " #~ "след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\"." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ръчно настройване на прокси" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Грешни настройки на прокси" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. " #~ "Невалидните настройки са откроени." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "Проксито %1 вече е добавено в списъка." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Дублиран прокси сървър" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Нова изключение" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Редактиране на изключение" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Невалиден адрес" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Адресът, който сте въвели, е невалиден." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks" #~ "(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа " #~ "невалидни знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?).

Примери на валидни адреси:
http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Примери на невалидни адреси:
http://my company.com, " #~ "http:/mycompany.com file:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
" #~ msgstr "" #~ "Въведете валиден адрес.

Забележка: " #~ "Глобалното задаване по следния начин *.kde.org не се " #~ "поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в домейна .kde." #~ "org, като printing.kde.org и други, тогава въведете " #~ ".kde.org
" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е " #~ "невалиден! Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен " #~ "случай, промените ще бъдат игнорирани." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "Информацията за прокси сървъра е невалидна.

Моля, " #~ "коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай направените " #~ "промените ще бъдат игнорирани.
" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "H&TTPS:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&NO PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са " #~ "невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "П&роверка" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Директна връзка с Интернет" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра.

\n" #~ "Променливите на средата, като HTTP_PROXY и NO_PROXY, се " #~ "използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която " #~ "използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да " #~ "ползват прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за " #~ "различните потребители и/или програми, се използват въпросните променливи " #~ "и всяка програма, която има нужда ги ползва.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на " #~ "средата." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Настройване..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Ръчно установяване на настройките за прокси сървър" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "О&торизация" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Подкана при ну&жда" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Използване на следните име и парола." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "Използване на тези потребителско име и парола за прокси сървъра." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Потребителско име." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Парола." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Допълнителни настро&йки" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито.

\n" #~ "Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се " #~ "използва същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък " #~ "когато има нужда. Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи " #~ "само с проксита, които поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата " #~ "версия на протокола HTTP 1.0 тази възможност не се поддържа. Не " #~ "използвайте тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат " #~ "версия 1.1 на протокола HTTP.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Прокси &сървъри" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат " #~ "сайтове, за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако " #~ "искате да се използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете " #~ "отметката.

Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси " #~ "сървър само за определен брой сайтове.

Ако имате по-сложни изисквания, " #~ "може да използвате скрипт за настройване на прокси сървъра.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Изтриване на вси&чки" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Из&триване" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Промяна адреса на избраното изключение." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Редактиране..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Име на сайт:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Добавяне типа на плат&формата"