kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1727 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 09:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "新增到忽略清單"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "忽略 %1 個檔案"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 新增"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 新增(二進位檔)"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 移除"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "新增以下的檔案到主目錄中:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "新增以下的二進位檔案到主目錄中:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "從主目錄中移除以下的檔案:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "這也會將檔案從您本地端的工作複本中移除。"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "新增主目錄"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "主目錄(&R)"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用遠端 shell只對 :ext: 的主目錄)(&S)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在伺服器端啟動此程式:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的壓縮等級(&C)"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "從伺服器上下載 cvsignore 檔案"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "主目錄設定"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 最後狀態註記:%1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 最後狀態註記"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "跳至行號..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行號"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "跳至行號:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice 啟動失敗,訊息為:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "因為無法啟動 cvs DBus 服務,因此這個 KPart 無法發揮功能。"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支援遠端 CVS 工作目錄。"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "您無法在正在執行 cvs 工作時切換到其他資料夾。"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 所有檔案都被隱藏,樹狀圖只顯示資料夾。\n"
"N - 所有的未變更的檔案都被隱藏。\n"
"R - 所有已移除的檔案都被隱藏。"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "開啟沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主視窗中開啟 CVS 的工作資料夾"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入 ChangeLog 項目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "將新的項目加到頂層資料夾中的 ChangeLog 檔中。"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新cvs update所選取的檔案與資料夾"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新cvs -n update所選取的檔案與資料夾的狀態"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "編輯所標記的檔案"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解決衝突(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "開啟檔案的解決衝突對話框"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "新增到主目錄(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "新增cvs add所選取的檔案到主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "新增二進位檔(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "新增cvs -kb add所選取的檔案到主目錄中並標記為二進位檔。"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "從主目錄中移除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "從主目錄中移除cvs remove所選取的檔案。"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "回復(&T)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "回復cvs yodate -C所選取的檔案cvs 1.11 版以後才有作用)。"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止任何正在執行中的子行程"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "瀏覽紀錄檔(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "顯示所選擇檔案的版本樹狀圖"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "瀏覽多重檔案紀錄..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "最後狀態註記(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "顯示所選取檔案,每一行最後狀態的註記"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "與主目錄比較BASE(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "顯示所選取的檔案與取出來的版本tag BASE的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "與主目錄比較HEAD(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "顯示所選取的檔案與最新的版本tag HEAD的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "最後變更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "顯示所選取的檔案最後兩個版本間的差異"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "顯示伺服器回報的 CVS 歷史紀錄"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展開檔案樹狀圖(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部打開"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "關閉檔案樹狀圖(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部合起來"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "標籤/分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "建立所選取檔案的標籤tag或分支branch"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "刪除標籤(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "刪除所選取檔案中的標籤"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到標籤/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "將所選取的檔案更新到指定的標籤、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到 HEAD(&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "將所選取的檔案更新到 HEAD 版本"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "將某一分支或許多變更合併到所選取的檔案中"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "新增監控(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "對所選取的檔案新增監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "移除監控(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "移除對所選取的檔案的監控(Watch)"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "顯示監控(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "編輯檔案(&I)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "編輯cvs edit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "解除編輯檔案(&N)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "解除編輯cvs unedit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "顯示編輯者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的編輯者"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "鎖定檔案(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "鎖定所選取的檔案,讓其他人無法變更"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解除鎖定檔案(&O)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解除鎖定所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "建立修補檔(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "根據您的工作目錄中的變更來建立修補檔"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "建立(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "取出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "從主目錄中取出checkout模組"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "允許您將模組匯入import 主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "主目錄(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "設定您常用的主目錄清單"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隱藏所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "決定是否只顯示資料夾"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隱藏未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "決定是否隱藏未做過任何變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "決定是否隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隱藏非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "決定是否隱藏非 CVS 的檔案"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "決定是否要隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新時建立資料夾(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "決定是否在更新時建立資料夾"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新時移除空的資料夾(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "決定是否在更新時移除空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "遞迴更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "決定是否要連同子目錄一起更新update"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "遞迴提交與移除(&O)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "決定在提交commit或移除remove時是否要連子目錄一起做"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "需要時自動執行 cvs edit(&E)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "決定是否要自動執行 cvs edit"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "設定 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "設定 Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手冊(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "開啟 CVS 文件的說明瀏覽器"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展開資料夾"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端介面"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008Cervisia 作者群"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原始作者和前任維護者"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "轉換到 KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "轉換到 D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "開啟沙箱"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 編輯"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS 比較"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "此版本不合法。"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "這是此分支的第一個版本。"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "打開 Cervisia 說明"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "打開 CVS 說明"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS 提交到主目錄 %1 已完成"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"這不是 CVS 資料夾。\n"
"如果您沒有打算使用 Cervisia您可以在 Konqueror 中切換顯示模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "在檔案檢視時,顯示有衝突檔案的前景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "進度對話框出現前的延遲(毫秒)。"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "無法載入 Cervisia 函式庫。"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "讓您設定工具列"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "讓您自訂組合鍵"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "離開 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "在 KDE 說明系統上開啟 Cervisia 文件"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "開啟回報錯誤對話框"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "顯示版號與版權資訊"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "顯示關於 KDE 及其版號的資訊"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "主目錄(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "編輯 ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "無法寫入 ChangeLog 檔。"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog 檔不存在。要建立嗎?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "無法讀取 ChangeLog 檔。"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 取出"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 匯入"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "模組(&M)"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "取回列表(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支標籤(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "遞迴取出(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作資料夾(&F)"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Vendor 標籤(&V)"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Release 標籤(&R)"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略檔案(&I)"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "以二進位檔匯入(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用檔案的變更時間做為匯入時間"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "取出到(&K)"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "只做匯出(&P)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "請選擇一個已存在的工作資料夾。"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "請指定模組名稱。"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "請指定 vender 與 release 標籤。"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "要匯出必須指定分支。"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "請指定主目錄。"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 遠端紀錄檔"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "比較(&D)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交以下的檔案(&F)"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "舊訊息(&M)"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "紀錄訊息(&L)"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用記錄訊息樣本(&T)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "建立新的主目錄cvs init"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "主目錄資料夾:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步捲軸列"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 個不同"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS 比較:%1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "主目錄:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "版本"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目錄:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "編輯用"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地端已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地端已新增"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地端已移除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要修補"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合併"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新日期"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已修補"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已移除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 內"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已新增 "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已移除"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "取出"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "主目錄路徑"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "顯示提交事件(&O)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "顯示取出事件(&E)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "顯示標籤事件(&T)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "顯示其他事件(&O)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "只顯示使用者(&U)"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "只顯示符合檔名(&F)"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "只顯示符合資料夾(&F)"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 歷史"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "標籤 "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "釋出"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已刪除"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已複製"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合併"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,衝突"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修補"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "未知"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "最後狀態註記 A(&A)"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀圖(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 輸出(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"點擊滑鼠左鍵選擇版本 A。\n"
"點擊滑鼠中鍵選擇版本 B。"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "選擇標籤:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "註解/標籤:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"這個版本用於您點擊「最後狀態註記」時。\n"
"它也會用於比較時的第一個項目。"
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "這個版本用於比較時的第二個項目。"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "檢視 A(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "建立修補檔..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 紀錄:%1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 紀錄"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(分支點)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "請先選擇版本 A 或 B。"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "檢視檔案"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "請先選擇版本 A或版本 A 與 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支點"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "於分支"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "選擇版本 A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "選擇版本 B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "沙箱已載入"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的解決衝突對話框"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的記錄對話框"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的最後狀態註記對話框"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合併"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "合併從分支(&B)"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合併修改(&M)"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "於標籤:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "和標籤:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "取回列表(&I)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 狀態"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆寫檔案"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "輸出格式"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "統一"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "內容行數(&N)"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略選項"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略新增或移除的空行"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略只有空白的改變"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略所有的空白"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小寫的改變"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "【離開狀態 %1】\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "【已完成】\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "【已中止】\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "不需登入"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "設定對主目錄的存取"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "主目錄"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "登入..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "已知主目錄。"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "登入失敗。"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 登出"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本A"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "其他版本B"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "合併版本:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 解決衝突:%1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 個衝突"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "設定 Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "變更記錄編輯器的使用者名稱(&U)"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 執行路徑(&P)"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "比較檢視器"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中內容行數(&N)"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "比較cvs diff的額外選項(&O)"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中的 Tab 寬度(&W)"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部比較diff前端介面(&F)"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從遠端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&R)"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從本地端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&L)"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "協定視窗的字型(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "最後狀態註記檢視的字型(&N)..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "比較檢視的字型(&I)..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ChangeLog 檢視的字型..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "衝突:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "比較改變:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "本地端改變:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "比較插入:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "遠端改變:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "比較刪除:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 內:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "水平切割主視窗(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "進度對話框出現後的逾時時間(毫秒):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "預設壓縮等級(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "使用正在執行中的,或是開啟新的 ssh 代理者行程"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 刪除標籤"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 標籤"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "標籤名稱(&N)"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "以此標籤建立分支(&B)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "即使標籤已存在,也強制建立標籤(&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必須指定標籤名稱。"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到標籤(&T)"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期yyyy-mm-dd(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "標籤/日期"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 新增監控"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 移除監控"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "新增以下事件的監控:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "移除以下事件的監控:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "只有(&O)"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "編輯(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "解除編輯(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 監控者"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "監控者"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "解除編輯"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "提交"