kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1728 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 09:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "新增到忽略清單"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "忽略 %1 個檔案"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 新增"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 新增(二進位檔)"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 移除"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "新增以下的檔案到主目錄中:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "新增以下的二進位檔案到主目錄中:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "從主目錄中移除以下的檔案:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "這也會將檔案從您本地端的工作複本中移除。"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "新增主目錄"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "主目錄(&R)"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用遠端 shell只對 :ext: 的主目錄)(&S)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在伺服器端啟動此程式:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的壓縮等級(&C)"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "從伺服器上下載 cvsignore 檔案"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "主目錄設定"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 最後狀態註記:%1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 最後狀態註記"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "跳至行號..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行號"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "跳至行號:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice 啟動失敗,訊息為:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "因為無法啟動 cvs DBus 服務,因此這個 KPart 無法發揮功能。"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支援遠端 CVS 工作目錄。"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "您無法在正在執行 cvs 工作時切換到其他資料夾。"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 所有檔案都被隱藏,樹狀圖只顯示資料夾。\n"
"N - 所有的未變更的檔案都被隱藏。\n"
"R - 所有已移除的檔案都被隱藏。"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "開啟沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主視窗中開啟 CVS 的工作資料夾"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入 ChangeLog 項目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "將新的項目加到頂層資料夾中的 ChangeLog 檔中。"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新cvs update所選取的檔案與資料夾"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新cvs -n update所選取的檔案與資料夾的狀態"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "編輯所標記的檔案"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解決衝突(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "開啟檔案的解決衝突對話框"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "新增到主目錄(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "新增cvs add所選取的檔案到主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "新增二進位檔(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "新增cvs -kb add所選取的檔案到主目錄中並標記為二進位檔。"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "從主目錄中移除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "從主目錄中移除cvs remove所選取的檔案。"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "回復(&T)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "回復cvs yodate -C所選取的檔案cvs 1.11 版以後才有作用)。"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止任何正在執行中的子行程"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "瀏覽紀錄檔(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "顯示所選擇檔案的版本樹狀圖"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "瀏覽多重檔案紀錄..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "最後狀態註記(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "顯示所選取檔案,每一行最後狀態的註記"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "與主目錄比較BASE(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "顯示所選取的檔案與取出來的版本tag BASE的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "與主目錄比較HEAD(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "顯示所選取的檔案與最新的版本tag HEAD的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "最後變更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "顯示所選取的檔案最後兩個版本間的差異"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "顯示伺服器回報的 CVS 歷史紀錄"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展開檔案樹狀圖(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部打開"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "關閉檔案樹狀圖(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部合起來"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "標籤/分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "建立所選取檔案的標籤tag或分支branch"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "刪除標籤(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "刪除所選取檔案中的標籤"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到標籤/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "將所選取的檔案更新到指定的標籤、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到 HEAD(&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "將所選取的檔案更新到 HEAD 版本"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "將某一分支或許多變更合併到所選取的檔案中"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "新增監控(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "對所選取的檔案新增監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "移除監控(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "移除對所選取的檔案的監控(Watch)"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "顯示監控(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "編輯檔案(&I)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "編輯cvs edit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "解除編輯檔案(&N)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "解除編輯cvs unedit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "顯示編輯者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的編輯者"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "鎖定檔案(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "鎖定所選取的檔案,讓其他人無法變更"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解除鎖定檔案(&O)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解除鎖定所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "建立修補檔(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "根據您的工作目錄中的變更來建立修補檔"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "建立(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "取出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "從主目錄中取出checkout模組"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "允許您將模組匯入import 主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "主目錄(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "設定您常用的主目錄清單"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隱藏所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "決定是否只顯示資料夾"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隱藏未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "決定是否隱藏未做過任何變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "決定是否隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隱藏非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "決定是否隱藏非 CVS 的檔案"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "決定是否要隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新時建立資料夾(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "決定是否在更新時建立資料夾"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新時移除空的資料夾(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "決定是否在更新時移除空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "遞迴更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "決定是否要連同子目錄一起更新update"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "遞迴提交與移除(&O)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "決定在提交commit或移除remove時是否要連子目錄一起做"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "需要時自動執行 cvs edit(&E)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "決定是否要自動執行 cvs edit"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "設定 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "設定 Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手冊(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "開啟 CVS 文件的說明瀏覽器"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展開資料夾"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端介面"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008Cervisia 作者群"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原始作者和前任維護者"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "轉換到 KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "轉換到 D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "開啟沙箱"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 編輯"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS 比較"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "此版本不合法。"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "這是此分支的第一個版本。"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "打開 Cervisia 說明"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "打開 CVS 說明"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS 提交到主目錄 %1 已完成"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"這不是 CVS 資料夾。\n"
"如果您沒有打算使用 Cervisia您可以在 Konqueror 中切換顯示模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "在檔案檢視時,顯示有衝突檔案的前景顏色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "進度對話框出現前的延遲(毫秒)。"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "無法載入 Cervisia 函式庫。"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "讓您設定工具列"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "讓您自訂組合鍵"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "離開 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "在 KDE 說明系統上開啟 Cervisia 文件"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "開啟回報錯誤對話框"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "顯示版號與版權資訊"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "顯示關於 KDE 及其版號的資訊"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "主目錄(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "編輯 ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "無法寫入 ChangeLog 檔。"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog 檔不存在。要建立嗎?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "無法讀取 ChangeLog 檔。"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 取出"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 匯入"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "模組(&M)"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "取回列表(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支標籤(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "遞迴取出(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作資料夾(&F)"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Vendor 標籤(&V)"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Release 標籤(&R)"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略檔案(&I)"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "以二進位檔匯入(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用檔案的變更時間做為匯入時間"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "取出到(&K)"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "只做匯出(&P)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "請選擇一個已存在的工作資料夾。"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "請指定模組名稱。"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "請指定 vender 與 release 標籤。"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "要匯出必須指定分支。"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "請指定主目錄。"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 遠端紀錄檔"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "比較(&D)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交以下的檔案(&F)"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "舊訊息(&M)"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "紀錄訊息(&L)"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用記錄訊息樣本(&T)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "建立新的主目錄cvs init"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "主目錄資料夾:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步捲軸列"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 個不同"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS 比較:%1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "主目錄:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "版本"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目錄:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "編輯用"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地端已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地端已新增"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地端已移除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要修補"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合併"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新日期"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已修補"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已移除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 內"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已新增 "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已移除"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "取出"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "主目錄路徑"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "顯示提交事件(&O)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "顯示取出事件(&E)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "顯示標籤事件(&T)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "顯示其他事件(&O)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "只顯示使用者(&U)"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "只顯示符合檔名(&F)"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "只顯示符合資料夾(&F)"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 歷史"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "標籤 "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "釋出"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已刪除"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已複製"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合併"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,衝突"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修補"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "未知"
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "最後狀態註記 A(&A)"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀圖(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 輸出(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"點擊滑鼠左鍵選擇版本 A。\n"
"點擊滑鼠中鍵選擇版本 B。"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "選擇標籤:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "註解/標籤:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"這個版本用於您點擊「最後狀態註記」時。\n"
"它也會用於比較時的第一個項目。"
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "這個版本用於比較時的第二個項目。"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "檢視 A(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "建立修補檔..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 紀錄:%1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 紀錄"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(分支點)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "請先選擇版本 A 或 B。"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "檢視檔案"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "請先選擇版本 A或版本 A 與 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支點"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "於分支"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "選擇版本 A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "選擇版本 B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "沙箱已載入"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的解決衝突對話框"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的記錄對話框"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的最後狀態註記對話框"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合併"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "合併從分支(&B)"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合併修改(&M)"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "於標籤:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "和標籤:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "取回列表(&I)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 狀態"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆寫檔案"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "輸出格式"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "統一"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "內容行數(&N)"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略選項"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略新增或移除的空行"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略只有空白的改變"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略所有的空白"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小寫的改變"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "【離開狀態 %1】\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "【已完成】\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "【已中止】\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "不需登入"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "設定對主目錄的存取"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "主目錄"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "登入..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "已知主目錄。"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "登入失敗。"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 登出"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本A"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "其他版本B"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "合併版本:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 解決衝突:%1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 個衝突"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "設定 Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "變更記錄編輯器的使用者名稱(&U)"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 執行路徑(&P)"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "比較檢視器"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中內容行數(&N)"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "比較cvs diff的額外選項(&O)"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中的 Tab 寬度(&W)"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部比較diff前端介面(&F)"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從遠端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&R)"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從本地端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&L)"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "協定視窗的字型(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "最後狀態註記檢視的字型(&N)..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "比較檢視的字型(&I)..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ChangeLog 檢視的字型..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "衝突:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "比較改變:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "本地端改變:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "比較插入:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "遠端改變:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "比較刪除:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 內:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "水平切割主視窗(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "進度對話框出現後的逾時時間(毫秒):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "預設壓縮等級(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "使用正在執行中的,或是開啟新的 ssh 代理者行程"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 刪除標籤"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 標籤"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "標籤名稱(&N)"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "以此標籤建立分支(&B)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "即使標籤已存在,也強制建立標籤(&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必須指定標籤名稱。"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到標籤(&T)"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期yyyy-mm-dd(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "標籤/日期"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 新增監控"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 移除監控"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "新增以下事件的監控:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "移除以下事件的監控:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "只有(&O)"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "編輯(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "解除編輯(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 監控者"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "監控者"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "解除編輯"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "提交"