kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

275 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " тач."
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил навођења:"
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "За траку задатака."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "За иконе на површи."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
"приказу."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
"параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и после тога лоше рендерују, треба или "
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
"p></qt>"
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"