2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:window
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке омекшавања"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изузми опсег:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " тач."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
|
|
|
|
|
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
|
|
|
|
|
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
|
|
|
|
|
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
|
|
|
|
|
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
|
|
|
|
|
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
|
|
|
|
|
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
|
|
|
|
|
"мониторима.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стил навођења:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксне ширине"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Трака алатки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов прозора"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Трака задатака"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Површ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
|
msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "За наслове прозора."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "За траку задатака."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "За иконе на површи."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &све фонтове..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Омекшавање:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "укључено"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "системске поставке"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "искључено"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
|
|
|
|
|
"приказу."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
|
|
|
|
|
"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
|
|
|
|
|
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
|
|
|
|
|
"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
|
|
|
|
|
"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
|
|
|
|
|
"параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
|
|
|
|
"filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
|
|
|
|
|
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
|
|
|
|
|
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и после тога лоше рендерују, треба или "
|
|
|
|
|
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
|
|
|
|
|
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Промењене поставке фонтова"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
|
|
|
|
|
"новопокренуте програме.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "никакво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "РГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "БГР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "усправно РГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "усправно БГР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "средње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "никакво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "овлаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "пуно"
|