kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

276 lines
9.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " тач."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил навођења:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увек може добро читати."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "За траку задатака."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "За иконе на површи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
"приказу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вредност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вредност одређена хардвером није исправно откривена, као и када "
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или "
"120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је уместо тога, "
"ако је могуће, подесити исправну вредност тпи за цео Икс‑сервер (нпр. "
"параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и после тога лоше рендерују, треба или "
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измене неких поставки, попут вредности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"