kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kdevcontextbrowser.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

118 lines
3.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevcontextbrowser.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file: kdevcontextbrowser.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du navigateur de code"
#: contextbrowserview.cpp:122
msgid "Declaration menu"
msgstr "Menu des déclarations"
#: contextbrowserview.cpp:128
msgid "Lock current view"
msgstr "Verrouiller la vue actuelle"
#: contextbrowser.cpp:175
msgid "Go back in context history"
msgstr "Remonter dans l'historique du contexte"
#: contextbrowser.cpp:186
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Avancer dans l'historique du contexte"
#: contextbrowser.cpp:198
msgid "Enable/disable source browse mode"
msgstr "Active / Désactive le mode de navigation dans le source"
#: contextbrowser.cpp:199
msgid ""
"When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
"editor."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez naviguer dans le code "
"source en cliquant dans l'éditeur."
#: contextbrowser.cpp:208
msgid "Outline"
msgstr "Élaborer"
#: contextbrowser.cpp:209
msgid "Outline..."
msgstr "Élaborer..."
#: contextbrowser.cpp:210
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Naviguer autour du document actif, cliquez pour naviguer."
#: contextbrowser.cpp:248
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "Contexte visité &précédent"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "Contexte visité suiva&nt"
#: contextbrowser.cpp:260
msgid "&Previous Use"
msgstr "Utilisation &précédente"
#: contextbrowser.cpp:266
msgid "&Next Use"
msgstr "Utilisation suiva&nte"
#: contextbrowser.cpp:272 contextbrowser.cpp:293
msgid "Context Browser"
msgstr "Navigateur de contexte"
#: contextbrowser.cpp:293
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Ce module complémentaire affiche des informations contextuelles sur le "
"langage courant dans un panneau latéral, et met en valeur les déclarations "
"et usages pertinents."
#: contextbrowser.cpp:302 contextbrowser.cpp:372
msgid "Code Browser"
msgstr "Navigateur de code"
#: contextbrowser.cpp:315
msgid "Find Uses"
msgstr "Chercher des utilisations"
#: contextbrowser.cpp:1358
msgid "(changed)"
msgstr "(modifié)"