kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libcomposereditorng.po

837 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libcomposereditorng.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libcomposereditorng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 01:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: composerview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Cannot open template file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл шаблона %1."
#: composerview.cpp:58
msgid "composer editor"
msgstr "Састављач/уређивач"
#: composerview.cpp:224
msgid "Edit Image..."
msgstr "Уреди слику..."
#: composerview.cpp:227
msgid "Edit Link..."
msgstr "Уреди везу..."
#: composerview.cpp:229
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: composerview.cpp:236
msgid "Edit List..."
msgstr "Уреди листу..."
# >> @option:check
#: composerview.cpp:246
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: composerview.cpp:251
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: extendattributes/extendattributesbutton.cpp:38
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
# >> @title:window
#: extendattributes/extendattributesdialog.cpp:46
msgid "Extend Attribute"
msgstr "Проширивање атрибута"
#: extendattributes/extendattributesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Current attributes for: \"%1\""
msgstr "Тренутни атрибути за: „%1“"
#: extendattributes/extendattributesdialog.cpp:92
msgid "Html Attributes"
msgstr "ХТМЛ атрибути"
#: extendattributes/extendattributesdialog.cpp:93
msgid "Javascript"
msgstr "Јаваскрипт"
#: extendattributes/extendattributesdialog.cpp:94
msgid "Inline Style"
msgstr "Стил утканог"
# >> @title:column
#: extendattributes/extendattributeswidget.cpp:57
msgid "Property"
msgstr "својство"
# >> @title:column
#: extendattributes/extendattributeswidget.cpp:57
#: extendattributes/extendattributeswidget.cpp:59
msgid "Value"
msgstr "вредност"
# >> @title:column
#: extendattributes/extendattributeswidget.cpp:59
msgid "Attribute"
msgstr "атрибут"
#: extendattributes/extendattributeswidget.cpp:84
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# >> @title:window
#: image/composerimagedialog.cpp:123
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметање слике"
# >> @title:window
#: image/composerimagedialog.cpp:123
msgid "Edit Image"
msgstr "Уређивање слике"
#: image/composerimagedialog.cpp:125 table/composertableactionmenu.cpp:228
#: table/composertabledialog.cpp:76
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: image/composerimagedialog.cpp:142
msgid "Tooltip:"
msgstr "Облачић:"
#: image/composerimagedialog.cpp:151
msgid "Alternate text:"
msgstr "Алтернативни текст:"
#: image/composerimageresizetooltip.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
# >> @title:window
#: link/composeranchordialog.cpp:62
msgid "Create Anchor"
msgstr "Стварање сидра"
# >> @title:window
#: link/composeranchordialog.cpp:62
msgid "Edit Anchor"
msgstr "Уређивање сидра"
#: link/composeranchordialog.cpp:69
msgid "Enter anchor name:"
msgstr "Унесите име сидра:"
# >> @title:window
#: link/composerlinkdialog.cpp:69
msgid "Create Link"
msgstr "Стварање везе"
# >> @title:window
#: link/composerlinkdialog.cpp:69
msgid "Edit Link"
msgstr "Уређивање везе"
#: link/composerlinkdialog.cpp:76
msgid "Enter text to display for the link:"
msgstr "Унесите текст уз везу:"
#: link/composerlinkdialog.cpp:84
msgid "Enter the location:"
msgstr "Унесите локацију:"
#: link/composerlinkdialog.cpp:90
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
#: link/composerlinkdialog.cpp:112
msgctxt "@item:inlistbox Target"
msgid "No Set"
msgstr "није задат"
#: link/composerlinkdialog.cpp:113
msgctxt "@item:inlistbox Target"
msgid "Current Window"
msgstr "текући прозор"
#: link/composerlinkdialog.cpp:114
msgctxt "@item:inlistbox Target"
msgid "New Window"
msgstr "нови прозор"
#: link/composerlinkdialog.cpp:115
msgctxt "@item:inlistbox Target"
msgid "In parent frame"
msgstr "у родитељском оквиру"
#: link/composerlinkdialog.cpp:116
msgctxt "@item:inlistbox Target"
msgid "In the full body of the window"
msgstr "у пуном телу прозора"
# >> @title:window
#: list/composerlistdialog.cpp:81
msgid "Edit List"
msgstr "Уређивање листе"
# rewrite-msgid: /Type/Style/
#: list/composerlistdialog.cpp:85 list/composerlistdialog.cpp:96
msgid "List Type:"
msgstr "Стил листе:"
# >> @item List Type
#: list/composerlistdialog.cpp:90
msgid "None"
msgstr "никакав"
# >> @item List Type
#: list/composerlistdialog.cpp:91
msgid "Bullet List"
msgstr "по тачкама"
# >> @item List Type
#: list/composerlistdialog.cpp:92
msgid "Numbered List"
msgstr "по бројевима"
# >> @item List Type
#: list/composerlistdialog.cpp:93
msgid "Definition List"
msgstr "по дефиницијама"
#: list/composerlistdialog.cpp:102
msgid "Start Number:"
msgstr "Почетни број:"
#: list/composerlistdialog.cpp:137
msgid "Number Style:"
msgstr "Стил бројева:"
#: list/composerlistdialog.cpp:142 list/composerlistdialog.cpp:147
msgid "Bullet Style:"
msgstr "Стил тачака:"
# >> @item Bullet Style
#: list/composerlistdialog.cpp:160 list/composerlistdialog.cpp:167
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
# >> @item Bullet Style
#: list/composerlistdialog.cpp:161
msgid "Solid circle"
msgstr "пун круг"
# >> @item Bullet Style
#: list/composerlistdialog.cpp:162
msgid "Open circle"
msgstr "празан круг"
# >> @item Bullet Style
#: list/composerlistdialog.cpp:163
msgid "Solid square"
msgstr "пун квадрат"
# >> @item Number Style
#: list/composerlistdialog.cpp:168
msgid "1,2,3..."
msgstr "1, 2, 3..."
# >> @item Number Style
#: list/composerlistdialog.cpp:169
msgid "A,B,C..."
msgstr "A, B, C..."
# >> @item Number Style
#: list/composerlistdialog.cpp:170
msgid "a,b,c..."
msgstr "a, b, c..."
# >> @item Number Style
#: list/composerlistdialog.cpp:171
msgid "I,II,III..."
msgstr "I, II, III..."
# >> @item Number Style
#: list/composerlistdialog.cpp:172
msgid "i,ii,iii..."
msgstr "i, ii, iii..."
#: pagecolor/pagecolorbackgrounddialog.cpp:40
msgid "Page Color and Background"
msgstr "Боја и позадина странице"
#: private/composerview_p.cpp:84
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљај"
#: private/composerview_p.cpp:96
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: private/composerview_p.cpp:108
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвуци"
#: private/composerview_p.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Прецртај"
#: private/composerview_p.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Поравнај &лево"
#: private/composerview_p.cpp:130
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: private/composerview_p.cpp:138
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Поравнај &централно"
#: private/composerview_p.cpp:139
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: private/composerview_p.cpp:147
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Поравнај &десно"
#: private/composerview_p.cpp:148
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: private/composerview_p.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: private/composerview_p.cpp:158
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Развучено"
#: private/composerview_p.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слева удесно"
#: private/composerview_p.cpp:168
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слева удесно"
#: private/composerview_p.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улево"
#: private/composerview_p.cpp:178
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улево"
#: private/composerview_p.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: private/composerview_p.cpp:196
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
# skip-rule: t-line
#: private/composerview_p.cpp:205
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Уметни водоравну линију"
#: private/composerview_p.cpp:214
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: private/composerview_p.cpp:223
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: private/composerview_p.cpp:232
msgid "Ordered Style"
msgstr "Уређен стил"
#: private/composerview_p.cpp:241
msgid "Unordered List"
msgstr "Неуређена листа"
#: private/composerview_p.cpp:250
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил листе"
#: private/composerview_p.cpp:251
msgid "Paragraph"
msgstr "пасус"
#: private/composerview_p.cpp:253
msgid "Heading 1"
msgstr "наслов 1"
#: private/composerview_p.cpp:255
msgid "Heading 2"
msgstr "наслов 2"
#: private/composerview_p.cpp:257
msgid "Heading 3"
msgstr "наслов 3"
#: private/composerview_p.cpp:259
msgid "Heading 4"
msgstr "наслов 4"
#: private/composerview_p.cpp:261
msgid "Heading 5"
msgstr "наслов 5"
#: private/composerview_p.cpp:263
msgid "Heading 6"
msgstr "наслов 6"
#: private/composerview_p.cpp:265
msgid "Pre"
msgstr "пре"
#: private/composerview_p.cpp:267
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: private/composerview_p.cpp:280
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: private/composerview_p.cpp:299
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: private/composerview_p.cpp:317
msgid "Add Image"
msgstr "Додај слику"
#: private/composerview_p.cpp:325
msgid "Insert HTML"
msgstr "Уметни ХТМЛ"
# >> @item:inmenu Insert
#: private/composerview_p.cpp:333
msgid "Table..."
msgstr "табелу..."
#: private/composerview_p.cpp:342
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: private/composerview_p.cpp:351
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Боја &текста..."
#: private/composerview_p.cpp:352
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: private/composerview_p.cpp:361
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Истицање текста..."
#: private/composerview_p.cpp:370
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Ресетуј поставке фонта"
#: private/composerview_p.cpp:378
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: private/composerview_p.cpp:387
msgid "Page Color and Background..."
msgstr "Боја и позадина странице..."
#: private/composerview_p.cpp:396
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитирај блок"
#: private/composerview_p.cpp:405
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: private/composerview_p.cpp:415
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: private/composerview_p.cpp:425
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: private/composerview_p.cpp:435
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: private/composerview_p.cpp:445
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: private/composerview_p.cpp:454
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Налепи без форматирања"
#: private/composerview_p.cpp:463
msgid "Insert Special Char..."
msgstr "Уметни посебан знак..."
#: private/composerview_p.cpp:472
msgid "Insert Anchor..."
msgstr "Уметни сидро..."
#: private/composerview_p.cpp:798
msgid "HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
msgstr "ХТМЛ фајлови (*.htm *.html);;сви фајлови (*)"
#: private/composerview_p.cpp:798
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: private/composerview_p.cpp:800
msgid "Not file selected."
msgstr "Није изабран фајл."
# >> @title
#: private/composerview_p.cpp:800
msgid "Save as"
msgstr "Уписивање као"
#: private/composerview_p.cpp:935
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови."
#: table/composercellsizewidget.cpp:60
#, no-c-format
msgctxt "@item:inlistbox size type"
msgid "% of windows"
msgstr "% прозора"
#: table/composercellsizewidget.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox size type"
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: table/composertableactionmenu.cpp:226
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: table/composertableactionmenu.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Table..."
msgstr "табелу..."
#: table/composertableactionmenu.cpp:236
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Row Below"
msgstr "врсту испод"
#: table/composertableactionmenu.cpp:240
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Row Above"
msgstr "врсту изнад"
#: table/composertableactionmenu.cpp:245
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Column Before"
msgstr "колону пре"
#: table/composertableactionmenu.cpp:249
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Column After"
msgstr "колону после"
#: table/composertableactionmenu.cpp:254
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Cell Before"
msgstr "ћелију пре"
#: table/composertableactionmenu.cpp:258
msgctxt "@item:inmenu Insert"
msgid "Cell After"
msgstr "ћелију после"
#: table/composertableactionmenu.cpp:262
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: table/composertableactionmenu.cpp:265
msgctxt "@item:inmenu Delete"
msgid "Table"
msgstr "табелу"
#: table/composertableactionmenu.cpp:269
msgctxt "@item:inmenu Delete"
msgid "Row"
msgstr "врсту"
#: table/composertableactionmenu.cpp:273
msgctxt "@item:inmenu Delete"
msgid "Column"
msgstr "колону"
#: table/composertableactionmenu.cpp:277
msgctxt "@item:inmenu Delete"
msgid "Cell"
msgstr "ћелију"
#: table/composertableactionmenu.cpp:281
msgctxt "@item:inmenu Delete"
msgid "Cell Contents"
msgstr "садржај ћелије"
#: table/composertableactionmenu.cpp:287
msgid "Join With Cell to the Right"
msgstr "Споји са ћелијом десно"
#: table/composertableactionmenu.cpp:291
msgid "Split cells"
msgstr "Подели ћелије"
#: table/composertableactionmenu.cpp:297
msgid "Table Format..."
msgstr "Формат табеле..."
# rewrite-msgid: /Table//
#: table/composertableactionmenu.cpp:301
msgid "Table Cell Format..."
msgstr "Формат ћелије..."
# >> @title:window
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:44
msgid "Edit Cell Format"
msgstr "Уређивање формата ћелије"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:49
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:53
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:61
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Водоравно поравнање:"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:64
msgctxt "@item:inlistbox Horizontal Alignment:"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:65
msgctxt "@item:inlistbox Horizontal Alignment:"
msgid "Middle"
msgstr "средина"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:66
msgctxt "@item:inlistbox Horizontal Alignment:"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox Horizontal Alignment:"
msgid "Baseline"
msgstr "основна линија"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:74
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Усправно поравнање:"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:77
msgctxt "@item:inlistbox Vertical Alignment:"
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:78
msgctxt "@item:inlistbox Vertical Alignment:"
msgid "Center"
msgstr "центар"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:79
msgctxt "@item:inlistbox Vertical Alignment:"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:80
msgctxt "@item:inlistbox Vertical Alignment:"
msgid "Justify"
msgstr "развучено"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:81
msgctxt "@item:inlistbox Vertical Alignment:"
msgid "Char"
msgstr "знак"
#: table/composertablecellformatdialog.cpp:91
#: table/composertableformatdialog.cpp:103
msgid "Background Color:"
msgstr "Боја позадине:"
# >> @title:window
#: table/composertabledialog.cpp:74
msgid "Insert Table"
msgstr "Уметање табеле"
# >> @title:window
#: table/composertableformatdialog.cpp:89
msgid "Table Format"
msgstr "Формат табеле"
#: table/composertableformatdialog.cpp:91
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultColor)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:17
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Подразумеване боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColors)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:27
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Посебне боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:40
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:50
msgid "Text Color:"
msgstr "Боја текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:60
msgid "Link Color:"
msgstr "Боја везе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:76
msgid "Active link:"
msgstr "Активна веза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:83
msgid "Visited link:"
msgstr "Посећена веза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/pagecolorbackgroundwidget.ui:95
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#: widgets/domtreewidget.cpp:46
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: widgets/findreplacebar.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Досегнут почетак поруке.\n"
"Фраза „%1“ није нађена."
#: widgets/findreplacebar.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Досегнут крај поруке.\n"
"Фраза „%1“ није нађена."
#: widgets/findreplacebar.cpp:228 widgets/findreplacebar.cpp:231
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: widgets/findreplacebar.cpp:237
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
# >> @info:tooltip
#: widgets/findreplacebar.cpp:241
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст за тражење."
#: widgets/findreplacebar.cpp:246
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Нађи"
#: widgets/findreplacebar.cpp:247
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на наредно поклапање"
#: widgets/findreplacebar.cpp:251
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: widgets/findreplacebar.cpp:252
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: widgets/findreplacebar.cpp:257
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: widgets/findreplacebar.cpp:258
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измените понашање тражења."
#: widgets/findreplacebar.cpp:260
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: widgets/findreplacebar.cpp:263
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"