mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
508 lines
12 KiB
Text
508 lines
12 KiB
Text
# Finnish messages for digikam.
|
||
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
|
||
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, Jorma Karvonen"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, karvonen."
|
||
"jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "&Erittäin pieni"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Pieni"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Keskisuuri"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Suuri"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "&Erittäin suuri"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normaali"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr "&Punavihreä värisokeus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr "Täy&sivärisokeus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr "Sinikel&tainen värisokeus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr "&Värisokeus rajallisina harmaasävyinä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "&Ei kiertoa (0°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "Vasemma&lle (90°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "&Ylösalaisin (180°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "&Oikealle (270°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Uu&si ikkuna"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "Avaa uusi KMagnifier-ikkuna"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "Pysäytä ikkunan päivittäminen napsauttamalla"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. "
|
||
"Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "&Tallenna kuvankaappaus nimellä…"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "Tallentaa lähennetyn näkymän kuvatiedostoon."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "Napsauta tätä painiketta nykyisen lähennetyn näkymän tulostamiseksi."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Lopettaa ohjelman"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta kopioidaksesi nykyisen lähennetyn näkymän "
|
||
"leikepöydälle, josta voit liittää sen muihin ohjelmiin."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi lähennetty kuva leikepöydälle"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Hiiri"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr "Suurentaa alueen osoittimen ympärillä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään suurennettuna"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Kohdistus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr "Suurentaa alueen näppäimistökohdistimen ympärillä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittu, näppäimistökohdistimen ympärillä olevaa aluetta suurennetaan"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr "&Valintaikkunatila"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ikkuna"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna suurennettavan alueen valitsemiseksi"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr "&Koko näytön tila"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr "Suurenna koko näyttö"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr "Napsauta tätä painiketta sovittaaksesi lähennetyn näkymän ikkunaan."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Piilota hiiren &osoitin"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Näytä hiiren &osoitin"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr "Pysy ylinnä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr "KMagnifier-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden yllä."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "<b>Lähennä</b> valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "Valitse lähennyskerroin."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Lähennyskerroin"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr "<b>Loitonna</b> valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "Kie&rto"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "Valitse kiertokerroin."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "Kiertokerroin"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Päi&vitä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse päivitystaajuus. Mitä nopeampi päivitystaajuus, sitä enemmän "
|
||
"laskentatehoa (CPU) tarvitaan."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "Päivitystaajuus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Väri"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr "Valitse tila simuloimaan erityyppisiä värisokeuksia."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr "Värisokeuden simulointitila"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "Tallenna kuvankaappaus nimellä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi "
|
||
"verkkotiedostoon)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyinen lähennetty kuva tallennettu hakemistoon\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
|
||
"hakemistoon."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Aloita"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=KMagnifierin/
|
||
# pmap: =/elat=KMagnifierista/
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Näkymätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "Asetustyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön. Sisältö suurennetaan valitun "
|
||
"lähentämiskertoimen mukaisesti."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (KDE)"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2001–2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003–2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr "Uudelleenkirjoitus"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (KDE 1:lle)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, "
|
||
"kiertoa ja tehty virheenkorjauksia"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr "Värisokeuden simulointi"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr "Focus tracking"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "Jotkin vinkit"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menu"
|
||
#~ msgstr "Näytä &valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Menu"
|
||
#~ msgstr "Piilota &valikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Piilota &päätyökalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "P&iilota-työkalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Piilota &asetusten-työkalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
|
||
#~ msgstr "© 2001-2003, Sarang Lakare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja"
|