# Finnish messages for digikam. # Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2004, 2005, 2006. # Kim Enkovaara , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2009. # Lasse Liehu , 2010, 2012, 2013. # Tommi Nieminen , 2011. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, Jorma Karvonen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, karvonen." "jorma@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Erittäin pieni" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Pieni" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Keskisuuri" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Suuri" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "&Erittäin suuri" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normaali" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Punavihreä värisokeus" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "Täy&sivärisokeus" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "Sinikel&tainen värisokeus" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Värisokeus rajallisina harmaasävyinä" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Ei kiertoa (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Vasemma&lle (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ylösalaisin (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Oikealle (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Uu&si ikkuna" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Avaa uusi KMagnifier-ikkuna" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Pysäytä ikkunan päivittäminen napsauttamalla" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Tämän napsauttaminen aloittaa / pysäyttää kuvan päivittämisen. " "Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Tallenna kuvankaappaus nimellä…" #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Tallentaa lähennetyn näkymän kuvatiedostoon." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Tallenna kuva tiedostoon" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Napsauta tätä painiketta nykyisen lähennetyn näkymän tulostamiseksi." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta kopioidaksesi nykyisen lähennetyn näkymän " "leikepöydälle, josta voit liittää sen muihin ohjelmiin." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopioi lähennetty kuva leikepöydälle" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Seuraa hiiren tilaa" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Suurentaa alueen osoittimen ympärillä" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään suurennettuna" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Seuraa hiiren tilaa" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Suurentaa alueen näppäimistökohdistimen ympärillä" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Jos valittu, näppäimistökohdistimen ympärillä olevaa aluetta suurennetaan" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "&Valintaikkunatila" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Näytä ikkuna suurennettavan alueen valitsemiseksi" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Koko näytön tila" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Suurenna koko näyttö" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Napsauta tätä painiketta sovittaaksesi lähennetyn näkymän ikkunaan." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Piilota hiiren &osoitin" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Näytä hiiren &osoitin" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Pysy ylinnä" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden yllä." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Lähennä valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Lähennä" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Valitse lähennyskerroin." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Lähennyskerroin" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Loitonna valittua aluetta napsauttamalla tätä painiketta." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "Kie&rto" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Valitse kiertokerroin." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Kiertokerroin" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Päi&vitä" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Valitse päivitystaajuus. Mitä nopeampi päivitystaajuus, sitä enemmän " "laskentatehoa (CPU) tarvitaan." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Päivitystaajuus" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Väri" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Valitse tila simuloimaan erityyppisiä värisokeuksia." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Värisokeuden simulointitila" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Tallenna kuvankaappaus nimellä" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi " "verkkotiedostoon)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Nykyinen lähennetty kuva tallennettu hakemistoon\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa " "hakemistoon." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Aloita" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Valintaikkuna" # pmap: =/gen=KMagnifierin/ # pmap: =/elat=KMagnifierista/ #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Näkymätyökalurivi" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Asetustyökalurivi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön. Sisältö suurennetaan valitun " "lähentämiskertoimen mukaisesti." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001–2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003–2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Uudelleenkirjoitus" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (KDE 1:lle)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, " "kiertoa ja tehty virheenkorjauksia" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Värisokeuden simulointi" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Focus tracking" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Jotkin vinkit" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Avattava tiedosto" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Näytä &valikko" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Piilota &valikko" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Piilota &päätyökalurivi" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "P&iilota-työkalurivi" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "Piilota &asetusten-työkalurivi" #~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare" #~ msgstr "© 2001-2003, Sarang Lakare" #~ msgid "Rewrite and current maintainer" #~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja"