mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
192 lines
5.2 KiB
Text
192 lines
5.2 KiB
Text
# Translation of amor.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 11:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "No corris amb unes tisores."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Mai cregueu un venedor de cotxes o un polític."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els programadors autèntics no comenten el codi. Fou difícil d'escriure, ha "
|
|
"de ser difícil d'entendre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"És molt més senzill suggerir solucions quan no coneixeu res del problema."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Mai podeu tindre massa memòria o espai en disc."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "La resposta és 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "No és un error. És un característica equivocada."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Elimina l'ajuda i acaba amb la redundància."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maximitzar verticalment una finestra, cliqueu sobre el botó de "
|
|
"maximitzar amb el botó central del ratolí."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Podeu emprar Alt+Tab per canviar entre les aplicacions."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu Ctrl+Esc per mostrar les aplicacions que s'executen a la sessió "
|
|
"actual."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "Alt+F2 mostra una finestra petita en la que podeu teclejar una orde."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+F1 a Ctrl+F8 es poden usar per canviar entre els escriptoris virtuals."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Podeu moure els botons del plafó emprant el botó central del ratolí."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 emergeix el menú del sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Esc es pot usar per matar una aplicació que no reacciona."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixeu aplicacions KDE obertes quan isqueu, es reiniciaran automàticament "
|
|
"quan torneu a entrar."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr "El gestor de fitxers de KDE es també un navegador web i un client FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicacions poden mostrar missatges i consells a una bafarada de l'Amor "
|
|
"emprant les crides DCOP showMessage() i showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Error en llegir el tema: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Error en llegir el grup: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "I&x"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre a dalt"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostra consells aleatoris"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Usa un caràcter aleatori"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Permet consells d'aplicació"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Sense consells"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Una criatura KDE pel vostre escriptori"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|