mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2526 lines
87 KiB
Text
2526 lines
87 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
msgid "Be free."
|
||
msgstr "Бъдете свободни."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
|
||
"документи."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "Starting Points"
|
||
msgstr "Отправни точки"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Въведение"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Съвети"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Стандарти"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
msgid "Your personal files"
|
||
msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
msgid "Network Folders"
|
||
msgstr "Мрежови директории"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
msgid "Shared files and folders"
|
||
msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
msgstr "Бърз достъп до отметките"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Търсене в Интернет"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове "
|
||
"по много лесен начин. Може да разглеждате както локални папки, така и "
|
||
"мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния "
|
||
"панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
|
||
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www.kde.org"
|
||
"\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да "
|
||
"изберете адрес от списъка с отметките."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
|
||
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
|
||
"лентата с инструменти. "
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отидете във вашата домашна папка, натиснете бутона <img width=\"16\" "
|
||
"height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <a href=\"%1\">тук</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
"Browsing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Съвет:</em> Ако искате Konqueror да се зарежда по-бързо, може да "
|
||
"изключите този информационен екран като щракнете <a href=\"%1\">тук</a>. "
|
||
"Може отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
|
||
"после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Следва: Съвети и трикове"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#| "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
|
||
#| "Konqueror also implements:"
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
|
||
"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
|
||
"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
|
||
"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
|
||
"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a href="
|
||
"\"%1\">XBEL</a>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Уеб браузър"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
msgid "Supported standards"
|
||
msgstr "Поддържани стандарти"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
msgid "Additional requirements*"
|
||
msgstr "Допълнителни сведения"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
|
||
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
msgid "built-in"
|
||
msgstr "вградена поддръжка"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
|
||
"JavaScript 1.5)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF="
|
||
"\"%1\">тук</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
"A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
|
||
"\"%1\\\">тук</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
msgstr "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> или "
|
||
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>®</"
|
||
"SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video и др.)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Възможност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
msgid "Image formats"
|
||
msgstr "Формати на изображения"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
msgid "Transfer protocols"
|
||
msgstr "Протоколи за трансфер"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
msgid "URL-Completion"
|
||
msgstr "Автозавършване на адреси"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Падащо меню"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
msgid "Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Съвети и трикове"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
|
||
#| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
|
||
#| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
|
||
#| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
|
||
#| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
msgid ""
|
||
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
"Shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. "
|
||
"За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE"
|
||
"\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да "
|
||
"редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%1\">тук</A>."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
|
||
"лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб "
|
||
"страницата."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария като "
|
||
"натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в лентата "
|
||
"за адреса."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
msgid ""
|
||
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
|
||
"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
|
||
"полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
|
||
"връзка\"."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е много "
|
||
"полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на "
|
||
"две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> "
|
||
"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда "
|
||
"по ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
"complaint to the webmaster!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб сайт "
|
||
"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя "
|
||
"като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта "
|
||
"за дискриминацията."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
|
||
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
msgid ""
|
||
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
|
||
"намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
|
||
"проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href="
|
||
"\"%1\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
"Terminal Emulator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може "
|
||
"да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1\"></"
|
||
"img> Показване на конзолна програма\"."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
msgid "Next: Specifications"
|
||
msgstr "Следва: Стандарти"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
msgid "Installed Plugins"
|
||
msgstr "Инсталирани приставки"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Инсталирана"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Faster Startup?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Faster Startup?"
|
||
msgstr "Бързо стартиране?"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "В&алидност на адресите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "&Максимален брой адреси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Потребителски шрифт за"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "По-нови адреси от"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Избор на шрифт..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "По-стари адреси от"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
|
||
"на избрания адрес."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Подробни подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Изчистване на историята"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модул с панел за история"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ден"
|
||
msgstr[1] " дни"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Минута"
|
||
msgstr[1] "Минути"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Ден"
|
||
msgstr[1] "Дни"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
|
||
"отваряните страници в Интернет."
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модул с панел за места"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Разширен страничен панел"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Връщане към подразбиране"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Настройки на панела"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добавяне на нов"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Режим с много прегледи"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Показване бутоните вляво"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Показване бутона за настройки"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Затваряне на панела"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Вече има такъв елемент."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
|
||
"възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
|
||
"необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br />Сигурни "
|
||
"ли сте, че искате да продължите?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Задаване на име"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Въведете името:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Въведете URL-адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде премахнат?"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
||
#| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
|
||
#| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
|
||
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
|
||
"панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Задаване на име..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Задаване на URL-адрес..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Задаване на икона..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Модул за уеб"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова &папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Изтриване на отметка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на адреса"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова папка:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Изтриване на отметка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Данни за отметка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "О&бновяване"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "Създаване на нова &папка..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Изтриване на връзка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Въведете име на папката:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Път или URL-адрес:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Отваряне на &връзка"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Презаре&ждане"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
msgstr "&Автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " минута"
|
||
msgstr[1] " минути"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
msgstr "Модул с панел за уеб"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add web sidebar module"
|
||
msgstr "Добавяне на модул за панела"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
|
||
"Съобщението за грешка е:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Разработка (framework, parts)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Разработка (framework)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработка"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Разработка (HTML обработка)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Apple Safari Developers"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Разработка (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
|
||
" и други подобрения по аплетите)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Графика/икони"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Автор на KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Разработка (навигационен панел)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Разработка (разни)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
|
||
"(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
|
||
"автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
|
||
"имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на "
|
||
"дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, "
|
||
"принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Затваряне на изглед"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/сек"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Блокиран"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Преглед &в %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Показване на %1"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортиране"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
|
||
"посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Копиране на адреса"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "Из&чистване на историята"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Настройване..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "По &име"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "По &дата"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Търсене в историята"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Профил за отваряне"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Показване на наличните профили"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Показване на наличните сесии"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Сесия за отваряне"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Ядро за използване (напр. khtml или kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Местоположение за отваряне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Прекъснато."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Да се отменят ли промените?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Отмяна на промените"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Зареждане на домашната папка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Зареждане на локалната домашна папка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Зареждане на началната страница"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
|
||
"зададете коя да бъде тя.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter Target"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Въведете цел"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Изчистване историята на затворените"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Запис като..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Изпращане на &адрес..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "Изпращане на &файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "&Отваряне на адрес"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "&Отваряне на файл..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Търсене на файлове..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "Използване &на index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Заключване към адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "&Свързване на изглед"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "На&горе"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Затворени подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесии"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Най-посещавани"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Последно посещавани"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показване на историята"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "Запис на профила &като..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Настройване на разширенията..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Настройване проверката на правописа..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "&Вертикално разделяне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Нов &подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Следващ подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Предишен подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Информация за откриване на грешки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Настройване на профилите..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "&Зареждане на профил"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "Презаре&ждане"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "&Адрес: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Поле за адрес"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Изчистване на полето за адреса"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
|
||
"полето.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Отметки"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
msgstr "&Въведение в Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
|
||
"полето за адреса.</html>"
|
||
|
||
# , qt-format
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Зареждане на родителската папка<br /><br />Ако се намирате в папката "
|
||
"\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home"
|
||
"\".</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Зареждане на родителската папка"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Стъпка назад в историята"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Стъпка напред в историята"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Стъпка назад в историята"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
||
"текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената "
|
||
"директория.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Презареждане на заредената информация"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на текущо "
|
||
"заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
|
||
"страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
||
"страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Спиране на зареждането"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
|
||
"<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за "
|
||
"всички програми на KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
|
||
">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
|
||
"програми на KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата работи "
|
||
"за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на "
|
||
"KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан системния "
|
||
"диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който "
|
||
"да се печата и др.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
|
||
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в "
|
||
"заключения изглед."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
|
||
"папка в главния изглед."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Копир&ане на файлове..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
|
||
"Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Отваряне с"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Отваряне с %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Ре&жим на преглед"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Затваряне само на текущия"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има неизпратени промени.\n"
|
||
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
|
||
"функционира или не е включен."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Страничен панел за уеб"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Без добавяне"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но "
|
||
"той не поддържа този тип файлове."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Име на &сесия:"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Управление на профили"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "Преимен&уване"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "&Име на профил:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Управление на сесиите"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отваряне"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Преименуване на сесията"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Запис на сесията"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нов..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Запис на текущия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Да се възстанови ли сесията?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Възстановяване на сесията"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Да не се възстановява"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Питане по късно"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#| "session?"
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
|
||
"сесията?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Прозорец %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Изключване на въпроса"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
|
||
"върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се "
|
||
"показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
|
||
"промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
|
||
"заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката "
|
||
"над съкратеното име."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Останалите подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Максимален брой затворени обекти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в "
|
||
"нов прозорец, а не в същия."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Стандартен шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/konqueror.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/konqueror.rc:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/konqueror.rc:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/konqueror.rc:44
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Навига&ция"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/konqueror.rc:54
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/konqueror.rc:72
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Про&зорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: src/konqueror.rc:88
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:93
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:103
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:110
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Лента за адреса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:116
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с отметките"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
|
||
"Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
|
||
"случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена "
|
||
"сума пари два пъти."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Изпращане отново"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
||
"Зареждането на профил ще ги затвори."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Зареждане на профил"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
||
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " мин"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Required:"
|
||
#~ msgstr "Входни данни:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
#~ msgstr "Изп&ълнение на команда..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
||
#~ "bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
|
||
#~ "съобщете за нея."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
#~ msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Скриване на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невалиден адрес\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Отметки"
|