kde-l10n/bg/messages/applications/konqueror.po

2526 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Бъдете свободни."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
"документи."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Отправни точки"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Съвети"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежови директории"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Бърз достъп до отметките"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове "
"по много лесен начин. Може да разглеждате както локални папки, така и "
"мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния "
"панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, "
"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да "
"изберете адрес от списъка с отметките."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
"лентата с инструменти. "
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"За да отидете във вашата домашна папка, натиснете бутона <img width=\"16\" "
"height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <a href=\"%1\">тук</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Съвет:</em> Ако искате Konqueror да се зарежда по-бързо, може да "
"изключите този информационен екран като щракнете <a href=\"%1\">тук</a>. "
"Може отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
"после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следва: Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#| "Konqueror also implements:"
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече "
"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a href="
"\"%1\">XBEL</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб браузър"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддържани стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Допълнителни сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "вградена поддръжка"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
"JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF="
"\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
"\"%1\\\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> или "
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
"SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video и др.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Възможност"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Информация"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на изображения"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за трансфер"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Автозавършване на адреси"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Падащо меню"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Съвети и трикове"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. "
"За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE"
"\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да "
"редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%1\">тук</A>."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#| "the toolbar to increase the font size on your web page."
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
"лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб "
"страницата."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария като "
"натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в лентата "
"за адреса."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
"полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
"връзка\"."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е много "
"полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на "
"две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> "
"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда "
"по ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб сайт "
"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя "
"като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта "
"за дискриминацията."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
#| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
"намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
"проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href="
"\"%1\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
# , qt-format
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може "
"да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1\"></"
"img> Показване на конзолна програма\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следва: Стандарти"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирана"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
#, fuzzy
#| msgid "Faster Startup?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Бързо стартиране?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "В&алидност на адресите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Максимален брой адреси:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Потребителски шрифт за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "По-нови адреси от"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "По-стари адреси от"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
"на избрания адрес."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Подробни подсказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модул с панел за история"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "История"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Минута"
msgstr[1] "Минути"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Ден"
msgstr[1] "Дни"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
"отваряните страници в Интернет."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модул с панел за места"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Разширен страничен панел"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Връщане към подразбиране"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настройки на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Режим с много прегледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показване бутоните вляво"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показване бутона за настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Затваряне на панела"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Вече има такъв елемент."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
"възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
"необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br />Сигурни "
"ли сте, че искате да продължите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Задаване на име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Въведете името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Въведете URL-адрес:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде премахнат?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
"панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Задаване на име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Задаване на URL-адрес..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Задаване на икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Модул за уеб"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова &папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Данни за отметка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "О&бновяване"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Създаване на нова &папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Път или URL-адрес:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "Отваряне на &връзка"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматично обновяване"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минути"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Модул с панел за уеб"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Добавяне на модул за панела"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "без име"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
"Съобщението за грешка е:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Разработка (framework, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Разработка (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Разработка"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработка (HTML обработка)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Разработка (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
" и други подобрения по аплетите)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графика/икони"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор на KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработка (навигационен панел)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Разработка (разни)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
"(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
"автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
"имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на "
"дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, "
"принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Затваряне на изглед"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Блокиран"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Преглед &в %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
"посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копиране на адреса"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Из&чистване на историята"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настройване..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "По &име"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Търсене в историята"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отваряне"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Показване на наличните профили"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Показване на наличните сесии"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Сесия за отваряне"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Ядро за използване (напр. khtml или kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Местоположение за отваряне"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснато."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Да се отменят ли промените?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Домашна"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Зареждане на домашната папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Зареждане на локалната домашна папка"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Зареждане на началната страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
"зададете коя да бъде тя.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
#, fuzzy
#| msgid "Enter Target"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Въведете цел"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Изчистване историята на затворените"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адрес..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Изпращане на &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Отваряне на адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отваряне на файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Търсене на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "Използване &на index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заключване към адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Свързване на изглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Затворени подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Най-посещавани"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Последно посещавани"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Запис на профила &като..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настройване на разширенията..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настройване проверката на правописа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикално разделяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "Нов &подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Информация за откриване на грешки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настройване на профилите..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Зареждане на профил"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "Презаре&ждане"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Адрес: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Поле за адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Изчистване на полето за адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
"полето.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Въведение в Konqueror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Зареждане"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
"полето за адреса.</html>"
# , qt-format
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Зареждане на родителската папка<br /><br />Ако се намирате в папката "
"\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home"
"\".</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Зареждане на родителската папка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Стъпка напред в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Стъпка назад в историята"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
"текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената "
"директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Презареждане на заредената информация"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на текущо "
"заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
"страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
"страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спиране на зареждането"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
"<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за "
"всички програми на KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
"програми на KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата работи "
"за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на "
"KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан системния "
"диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който "
"да се печата и др.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в "
"заключения изглед."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
"папка в главния изглед."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копир&ане на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
"Искате ли да продължите?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Отваряне с"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отваряне с %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим на преглед"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затваряне само на текущия"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Има неизпратени промени.\n"
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
"функционира или не е включен."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Страничен панел за уеб"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но "
"той не поддържа този тип файлове."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Име на &сесия:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление на профили"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Преимен&уване"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Изтриване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име на профил:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление на сесиите"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесията"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесията"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Запис на текущия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Да се възстанови ли сесията?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Възстановяване на сесията"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Да не се възстановява"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Питане по късно"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#| "session?"
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
"сесията?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Прозорец %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
"върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се "
"показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
"промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
"заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката "
"над съкратеното име."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Останалите подпрозорци"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимален брой затворени обекти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в "
"нов прозорец, а не в същия."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Показване на подсказки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартен шрифт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за адреса"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента с отметките"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Отмяна"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
"Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
"случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена "
"сума пари два пъти."
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Изпращане отново"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
"Зареждането на профил ще ги затвори."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Входни данни:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "Изп&ълнение на команда..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
#~ "съобщете за нея."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Инструменти"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Скриване на %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден адрес\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Отметки"