# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Бъдете свободни." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на " "документи." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Отправни точки" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Съвети" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични файлове
и документи" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежови директории" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Бърз достъп до отметките" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове " "по много лесен начин. Може да разглеждате както локални папки, така и " "мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния " "панел и възможностите за преглед на файлове в самия браузър." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, " "който искате да посетите, в полето (примерно http://www.kde.org) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да " "изберете адрес от списъка с отметките." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в " "лентата с инструменти. " # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете във вашата домашна папка, натиснете бутона ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Съвет: Ако искате Konqueror да се зарежда по-бързо, може да " "изключите този информационен екран като щракнете тук. " "Може отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а " "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следва: Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #| "for other common usability features that arise as de facto standards " #| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #| "Konqueror also implements:" msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече " "поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип XBEL." #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб браузър" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Поддържани стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Допълнителни сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "вградена поддръжка" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на " "JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддръжка на защитен режим на Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM или " "Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включване на Java тук." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Поддръжка на приставки за Netscape Communicator® (за Flash®, Real®Audio, Real®Video и др.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Поддръжка на защитена връзка" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Общи" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Възможност" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Информация" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Формати на изображения" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за трансфер" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and
many more..." msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "и много други..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Автозавършване на адреси" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Падащо меню" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматично" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Обратно към началната страница" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. " "За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE" "\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да " "редактирате и/или да създадете ваши собствени от тук." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use the magnifier button in " #| "the toolbar to increase the font size on your web page." msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Използвайте бутона от " "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб " "страницата." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария като " "натиснете бутона в лентата " "за адреса." #: about/konq_aboutpage.cc:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди " "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на " "връзка\"." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Функцията \" Цял екран\" е много " "полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на " "две части от менюто \"Прозорци-> " "Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда " "по ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб сайт " "работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя " "като някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта " "за дискриминацията." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The History in your SideBar " #| "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Разделът \" История\" се " "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да " "проверявате кои страници сте посещавали наскоро." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте прокси за временно съхранение на посетените страници." # , qt-format #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може " "да се извика от \"Настройки-> Показване на конзолна програма\"." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следва: Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриставкаОписаниеФайлТипове" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Инсталирана" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип MIMEОписаниеРазширенияПриставка" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 #, fuzzy #| msgid "Faster Startup?" msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Бързо стартиране?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "В&алидност на адресите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Максимален брой адреси:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Потребителски шрифт за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "По-нови адреси от" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "По-стари адреси от" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение " "на избрания адрес." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Подробни подсказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Модул с панел за история" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "История" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ден" msgstr[1] " дни" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Минута" msgstr[1] "Минути" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Ден" msgstr[1] "Дни" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята на " "отваряните страници в Интернет." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Да се изчисти ли историята?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Модул с панел за места" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Места" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Разширен страничен панел" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Връщане към подразбиране" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настройки на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Добавяне на нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Режим с много прегледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показване бутоните вляво" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показване бутона за настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Затваряне на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Вече има такъв елемент." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и " "възстановява стандартните настройки на системата.
Тази операция е " "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни " "ли сте, че искате да продължите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Показване на подпрозореца отдясно" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Задаване на име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Въведете URL-адрес:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" да бъде премахнат?" "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от " "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Задаване на име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Задаване на URL-адрес..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаване на икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Модул за уеб" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Създаване на нова &папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Данни за отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "О&бновяване" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Създаване на нова &папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Въведете име на папката:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Път или URL-адрес:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Добавяне на модул с папки за панела" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "Отваряне на &връзка" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматично обновяване" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минути" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Модул с панел за уеб" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Добавяне на модул за панела" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "без име" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройки" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Разработка (framework, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Разработка (framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Разработка (дървовиден преглед)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработка (HTML обработка)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Разработка (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n" " и други подобрения по аплетите)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработка (приставка за Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Графика/икони" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Автор на KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработка (навигационен панел)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Разработка (разни)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи " "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя " "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в " "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на " "дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, " "принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изглед" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Преглед &в %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "История" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Последно посещение: %2
Първо " "посещение: %3
Брой посещения: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копиране на адреса" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Из&чистване на историята" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройване..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "По &име" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Търсене в историята" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отваряне" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Показване на наличните профили" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Показване на наличните сесии" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Сесия за отваряне" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Ядро за използване (напр. khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснато." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Да се отменят ли промените?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отмяна на промените" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Зареждане на домашната папка" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Зареждане на локалната домашна папка" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Зареждане на началната страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Зареждане на началната страница

От настройките можете да " "зададете коя да бъде тя." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 #, fuzzy #| msgid "Enter Target" msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Въведете цел" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 е невалиден" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Изчистване историята на затворените" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адрес..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Отваряне на адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Отваряне на файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Търсене на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "Използване &на index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заключване към адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Свързване на изглед" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Затворени подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Последно посещавани" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Запис на профила &като..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настройване на разширенията..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настройване проверката на правописа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикално разделяне" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Хоризонтално разделяне" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затваряне на активния изглед" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настройване на профилите..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Зареждане на профил" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Адрес: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Поле за адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на полето за адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Изчистване на полето за адреса

Изчиства съдържанието на " "полето." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Въведение в Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Зареждане" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Зареждане

Зареждане на страницата, която е въведена в " "полето за адреса." # , qt-format #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Зареждане на родителската папка

Ако се намирате в папката " "\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home" "\"." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Зареждане на родителската папка" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Стъпка напред в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената " "директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Презареждане на заредената информация" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на всички подпрозорци.

Презареждане на текущо " "заредените страници във всички подпрозорци." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Спиране на зареждането.

Спиране зареждането на заявената " "страница или списък с файлове в избраната директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reload the currently displayed document

This may, for " #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " "страница или обновяване на файловете в текущата директория." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спиране на зареждането" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за " "всички програми на KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер.

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички " "програми на KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер.

Командата работи " "за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на " "KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Отпечатване на текущия документ.

Ще бъде показан системния " "диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който " "да се печата и др." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със " "свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в " "заключения изглед." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " "папка в главния изглед." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копир&ане на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пр&еместване на файлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. " "Искате ли да продължите?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Отваряне с" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Отваряне с %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим на преглед" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затваряне само на текущия" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Има неизпратени промени.\n" "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " "функционира или не е включен." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Страничен панел за уеб" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но " "той не поддържа този тип файлове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "Име на &сесия:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Управление на профили" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Преимен&уване" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Изтриване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име на профил:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление на сесиите" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Преименуване на сесията" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Запис на сесията" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Нов..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Запис на текущия" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Да се възстанови ли сесията?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Възстановяване на сесията" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Да не се възстановява" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Питане по късно" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #| "session?" msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите " "сесията?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Прозорец %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете " "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се " "показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да " "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото " "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката " "над съкратеното име." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Останалите подпрозорци" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимален брой затворени обекти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в " "нов прозорец, а не в същия." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Показване на подсказки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показване на прегледи в подсказки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Стандартен шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента с отметките" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Отмяна" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. " "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои " "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена " "сума пари два пъти." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Изпращане отново" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "Зареждането на профил ще ги затвори." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Входни данни:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "Изп&ълнение на команда..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, " #~ "съобщете за нея." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Изпълнение на конзолна команда" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Инструменти" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скриване на %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестова приставка за панела" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невалиден адрес\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протоколът не се поддържа\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Отметки"