mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
249 lines
11 KiB
Text
249 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmkurifilt.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmkurifilt.po 1253291 2011-09-13 23:35:09Z aacid $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 17:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
|
||
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
|
||
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
|
||
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
|
||
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Улеснено сърфиране в Интернет</h1>Тук можете да настроите възможностите "
|
||
"на KDE за улеснено сърфиране в Интернет. <h2>Уеб съкращения</h2> Лесен и "
|
||
"бърз начин за използване на търсачки. Например, необходимо е да напишете "
|
||
"\"altavista:frobozz\" или \"av:frobozz\" и Konqueror ще отправи заяква за "
|
||
"търсене на \"frobozz\" към Altavista. Или още по-лесно – просто натиснете "
|
||
"Alt и F2 и напишете съответното съкращение в появилия се диалогов прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Under construction..."
|
||
#~ msgstr "В стадий на разработка..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filters"
|
||
#~ msgstr "&Филтри"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
|
||
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
|
||
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На "
|
||
#~ "пример може да въведете в адреса <b>gg:KDE</b>, което ще търси за думата "
|
||
#~ "<b>KDE</b> в търсачката Google(TM).\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Р&азделител:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. "
|
||
#~ "По подразбиране е двоеточие - gg:KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Default &search engine:"
|
||
#~ msgstr "Т&ърсачка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по "
|
||
#~ "подразбиране, може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да "
|
||
#~ "специфицирате търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка "
|
||
#~ "изберете <b>Без</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify a search provider."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected search provider."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт."
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "До&бавяне..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a search provider."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Уеб съкращения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
|
||
#~ "shall be listed in menus."
|
||
#~ msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях."
|
||
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Двоеточие"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на "
|
||
#~ "потребителите и да навява асоциации."
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "Ко&дова таблица:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към "
|
||
#~ "търсачката или сайта."
|
||
|
||
#~ msgid "Search &URI:"
|
||
#~ msgstr "&Адрес за търсене:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
|
||
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
|
||
#~ ">\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
|
||
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
|
||
#~ "reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Въведете адрес за търсене на търсачката.<br/>Текстът за търсене може да "
|
||
#~ "бъде заменен с \\{@} или \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи "
|
||
#~ "на заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на "
|
||
#~ "данни в непроменена заявка.<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да "
|
||
#~ "укажете дадени думи в заявката и \\{name}, за да укажете стойност "
|
||
#~ "зададена на даден параметър (\"име=стойност\") в заявката.<br/"
|
||
#~ ">Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да "
|
||
#~ "укажете няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). <br/"
|
||
#~ ">Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна "
|
||
#~ "в резултатната заявка.<br/>Низ заграден в кавички, може да се използва "
|
||
#~ "като стойност по подразбиране.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "&Име на търсачка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо "
|
||
#~ "адрес в KDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:"
|
||
#~ "<b>низ за търсене</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Уеб съкращение:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към "
|
||
#~ "търсачката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
|
||
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
|
||
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
|
||
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
|
||
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
|
||
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
|
||
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
|
||
#~ "търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за "
|
||
#~ "проекта KDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на "
|
||
#~ "браузъра <b>gg:KDE</b> или <b>google:KDE</b>. <p>Ако изберете търсачка по "
|
||
#~ "подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите или фразата, която "
|
||
#~ "търсите и браузъра ще свърши всичко останало."
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Ф&илтри за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Search Provider"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на търсачка"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search Provider"
|
||
#~ msgstr "Нова търсачка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of what the user types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената "
|
||
#~ "заявка.\n"
|
||
#~ "Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
|
||
#~ "въведените думи за търсене."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
|
||
|
||
#~ msgid "&ShortURLs"
|
||
#~ msgstr "&Съкращения на адреси"
|