kde-l10n/sk/messages/kdeutils/filelight.po

510 lines
14 KiB
Text

# translation of filelight.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "Pre&hľadať"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafické informácie o využití disku"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008, 2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pomocník a podpora"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inšpirácia"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Pôvodná dokumentácia"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[cesta]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Prehľadať 'cestu'"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať komponent Filelight.\n"
"Prosím, overte, či je je Filelight správne nainštalovaný."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť komponent prvkov."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Prehľadať &domovský priečinok"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Prehľadať &koreňový priečinok"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prehľadať"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prehľadať priečinok"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nedávno prehľadávané"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nastavenie - Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "Pre&hľadávanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Neprehľadávať tieto priečinky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zabraňuje prehľadávaniu súborových systémov, ktoré nie sú na tomto počítači "
"napr. NFS alebo Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Vylúčiť &vzdialené súborové systémy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Umožňuje pri prehľadávaní vstupovať do adresárov, ktoré sú súčasťou iných "
"súborových systémov. Napríklad, ak nie je začiarknutá táto možnosť, pri "
"prehľadávaní cesty <b>/</b> sa vylúči obsah adresára <b>/mnt</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Prehľadávať &cez hranice súborového systému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Zabraňuje prehľadávaniu vymeniteľných médií (napr. CD-ROM)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Vylúčiť vymeniteľné &médiá"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tu môžete zmeniť kontrast grafu v reálnom čase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Vyhladzovanie hrán vyčistí a zjemní obrysy grafu, bohužiaľ to tiež veľmi "
"spomalí vykresľovanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Po&užiť vyhladzovanie hrán"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Niektoré súbory sú príliš malé k vykresleniu na grafe. Ak vyberiete túto "
"možnosť, zobrazia sa všetky tieto súbory spojené do jedného \"multi-segmentu"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Zobraziť malé súbory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veľkosť písma štítkov sa môže líšiť relatívne k hĺbke priečinkov, ktoré "
"reprezentujú. Toto vám pomôže ľahšie nájsť dôležité štítky. Minimálnu "
"veľkosť písma nastavte na rozumnú hodnotu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Meniť &veľkosti písma štítkov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Najmenšia veľkosť písma, ktorú môže Filelight použiť na vykreslenie štítkov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Minimálna veľkosť písma:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Zobrazuje využitie súborov v zrozumiteľnej podobe."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Nastaviť Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Zadanú URL adresu sa nepodarilo spracovať, pretože je neplatná."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akceptuje iba absolútne cesty, napr. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Priečinok sa nenašiel: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vstúpiť do: %1\n"
"K tomuto umiestneniu nemáte prístupové práva."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Ruší sa prehľadávanie..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Prehľadáva sa: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Prehľadávanie dokončené, generuje sa mapa..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Prehľadávanie zlyhalo: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Žiadne súbory."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 súbor s priemernou veľkosťou %2"
msgstr[1] "%1 súbory s priemernou veľkosťou %2"
msgstr[2] "%1 súborov s priemernou veľkosťou %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Interná reprezentácia je neplatná,\n"
"prosím, znovu prehľadajte."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Súbor: %1"
msgstr[1] "Súbory: %1"
msgstr[2] "Súborov: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Kliknite na prechod do nadradeného adresára"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Tu otvoriť &správcu súborov"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Tu otvoriť &terminál"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Tu vycentrovať &mapu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>rekurzívne</b> a <b>nenávratne</b> "
"odstránený.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>nenávratne</b> odstránený.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Dúha"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Systémové farby"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Tento priečinok už je vylúčený z prehľadávania"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Voľné"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% použité)"