mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
510 lines
14 KiB
Text
510 lines
14 KiB
Text
# translation of filelight.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 09:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Michal Šulek"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "misurel@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: misc/filelightpartui.rc:12
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: misc/filelightui.rc:4
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Pre&hľadať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: misc/filelightui.rc:18
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: misc/filelightui.rc:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: misc/filelightui.rc:29
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Panel umiestenia"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:64
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafické informácie o využití disku"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008, 2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Help and support"
|
|
msgstr "Pomocník a podpora"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inšpirácia"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
msgstr "Pôvodná dokumentácia"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
msgstr "Sune Vuorela"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
msgid "+[path]"
|
|
msgstr "+[cesta]"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Prehľadať 'cestu'"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať komponent Filelight.\n"
|
|
"Prosím, overte, či je je Filelight správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:87
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť komponent prvkov."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:113
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
msgstr "Prehľadať &domovský priečinok"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:118
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
msgstr "Prehľadať &koreňový priečinok"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:122
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Znovu prehľadať"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:137
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Panel umiestenia"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:141
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Prehľadať priečinok"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:144
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Nedávno prehľadávané"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
|
#: src/part/dialog.ui:14
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Nastavenie - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
|
#: src/part/dialog.ui:36
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Pre&hľadávanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: src/part/dialog.ui:48
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
msgstr "&Neprehľadávať tieto priečinky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
|
#: src/part/dialog.ui:88
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
|
#: src/part/dialog.ui:98
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Pridať..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabraňuje prehľadávaniu súborových systémov, ktoré nie sú na tomto počítači "
|
|
"napr. NFS alebo Samba."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:177
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "Vylúčiť &vzdialené súborové systémy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje pri prehľadávaní vstupovať do adresárov, ktoré sú súčasťou iných "
|
|
"súborových systémov. Napríklad, ak nie je začiarknutá táto možnosť, pri "
|
|
"prehľadávaní cesty <b>/</b> sa vylúči obsah adresára <b>/mnt</b>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: src/part/dialog.ui:187
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Prehľadávať &cez hranice súborového systému"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: src/part/dialog.ui:200
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Zabraňuje prehľadávaniu vymeniteľných médií (napr. CD-ROM)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: src/part/dialog.ui:203
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Vylúčiť vymeniteľné &médiá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
|
#: src/part/dialog.ui:213
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Vzhľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/part/dialog.ui:225
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Farebná schéma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: src/part/dialog.ui:251
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
|
#: src/part/dialog.ui:273
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť kontrast grafu v reálnom čase."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: src/part/dialog.ui:294
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhladzovanie hrán vyčistí a zjemní obrysy grafu, bohužiaľ to tiež veľmi "
|
|
"spomalí vykresľovanie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: src/part/dialog.ui:297
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Po&užiť vyhladzovanie hrán"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: src/part/dialog.ui:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré súbory sú príliš malé k vykresleniu na grafe. Ak vyberiete túto "
|
|
"možnosť, zobrazia sa všetky tieto súbory spojené do jedného \"multi-segmentu"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: src/part/dialog.ui:307
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Zobraziť malé súbory"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: src/part/dialog.ui:317
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť písma štítkov sa môže líšiť relatívne k hĺbke priečinkov, ktoré "
|
|
"reprezentujú. Toto vám pomôže ľahšie nájsť dôležité štítky. Minimálnu "
|
|
"veľkosť písma nastavte na rozumnú hodnotu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: src/part/dialog.ui:320
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Meniť &veľkosti písma štítkov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: src/part/dialog.ui:357
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmenšia veľkosť písma, ktorú môže Filelight použiť na vykreslenie štítkov."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: src/part/dialog.ui:360
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "&Minimálna veľkosť písma:"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
msgstr "Zobrazuje využitie súborov v zrozumiteľnej podobe."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:114
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Nastaviť Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:168
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Zadanú URL adresu sa nepodarilo spracovať, pretože je neplatná."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight akceptuje iba absolútne cesty, napr. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
msgstr "Priečinok sa nenašiel: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vstúpiť do: %1\n"
|
|
"K tomuto umiestneniu nemáte prístupové práva."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:201
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Ruší sa prehľadávanie..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Prehľadáva sa: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:292
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Prehľadávanie dokončené, generuje sa mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Prehľadávanie zlyhalo: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:320
|
|
msgid "No files."
|
|
msgstr "Žiadne súbory."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 súbor"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 súbor"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
msgstr[0] "1 súbor s priemernou veľkosťou %2"
|
|
msgstr[1] "%1 súbory s priemernou veľkosťou %2"
|
|
msgstr[2] "%1 súborov s priemernou veľkosťou %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
|
msgid ""
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
"please rescan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná reprezentácia je neplatná,\n"
|
|
"prosím, znovu prehľadajte."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
msgstr[0] "Súbor: %1"
|
|
msgstr[1] "Súbory: %1"
|
|
msgstr[2] "Súborov: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na prechod do nadradeného adresára"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
msgstr "Tu otvoriť &správcu súborov"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
msgstr "Tu otvoriť &terminál"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "Tu vycentrovať &mapu"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "O&dstrániť"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>rekurzívne</b> a <b>nenávratne</b> "
|
|
"odstránený.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>nenávratne</b> odstránený.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Dúha"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systémové farby"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Tento priečinok už je vylúčený z prehľadávania"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Voľné"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použité"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
msgstr "</b> (%1% použité)"
|