# translation of filelight.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 09:14+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "Panel nástrojov Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "Pre&hľadať" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel umiestenia" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafické informácie o využití disku" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008, 2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Pomocník a podpora" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inšpirácia" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Pôvodná dokumentácia" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[cesta]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Prehľadať 'cestu'" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať komponent Filelight.\n" "Prosím, overte, či je je Filelight správne nainštalovaný." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť komponent prvkov." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Prehľadať &domovský priečinok" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Prehľadať &koreňový priečinok" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prehľadať" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Nedávno prehľadávané" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nastavenie - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "Pre&hľadávanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Neprehľadávať tieto priečinky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zabraňuje prehľadávaniu súborových systémov, ktoré nie sú na tomto počítači " "napr. NFS alebo Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Vylúčiť &vzdialené súborové systémy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Umožňuje pri prehľadávaní vstupovať do adresárov, ktoré sú súčasťou iných " "súborových systémov. Napríklad, ak nie je začiarknutá táto možnosť, pri " "prehľadávaní cesty / sa vylúči obsah adresára /mnt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Prehľadávať &cez hranice súborového systému" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Zabraňuje prehľadávaniu vymeniteľných médií (napr. CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Vylúčiť vymeniteľné &médiá" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhľad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "Farebná schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tu môžete zmeniť kontrast grafu v reálnom čase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Vyhladzovanie hrán vyčistí a zjemní obrysy grafu, bohužiaľ to tiež veľmi " "spomalí vykresľovanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Po&užiť vyhladzovanie hrán" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Niektoré súbory sú príliš malé k vykresleniu na grafe. Ak vyberiete túto " "možnosť, zobrazia sa všetky tieto súbory spojené do jedného \"multi-segmentu" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "Zobraziť malé súbory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Veľkosť písma štítkov sa môže líšiť relatívne k hĺbke priečinkov, ktoré " "reprezentujú. Toto vám pomôže ľahšie nájsť dôležité štítky. Minimálnu " "veľkosť písma nastavte na rozumnú hodnotu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Meniť &veľkosti písma štítkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Najmenšia veľkosť písma, ktorú môže Filelight použiť na vykreslenie štítkov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Minimálna veľkosť písma:" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Zobrazuje využitie súborov v zrozumiteľnej podobe." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Nastaviť Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Zadanú URL adresu sa nepodarilo spracovať, pretože je neplatná." #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight akceptuje iba absolútne cesty, napr. /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Priečinok sa nenašiel: %1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vstúpiť do: %1\n" "K tomuto umiestneniu nemáte prístupové práva." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Ruší sa prehľadávanie..." #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Prehľadáva sa: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Prehľadávanie dokončené, generuje sa mapa..." #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Prehľadávanie zlyhalo: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Žiadne súbory." #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 súbor s priemernou veľkosťou %2" msgstr[1] "%1 súbory s priemernou veľkosťou %2" msgstr[2] "%1 súborov s priemernou veľkosťou %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Interná reprezentácia je neplatná,\n" "prosím, znovu prehľadajte." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Súbor: %1" msgstr[1] "Súbory: %1" msgstr[2] "Súborov: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Kliknite na prechod do nadradeného adresára" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Tu otvoriť &správcu súborov" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Tu otvoriť &terminál" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "Tu vycentrovať &mapu" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopírovať do schránky" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Priečinok '%1' bude rekurzívne a nenávratne " "odstránený." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' bude nenávratne odstránený." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Chyba pri odstraňovaní" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Dúha" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Systémové farby" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Tento priečinok už je vylúčený z prehľadávania" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Voľné" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Použité" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% použité)"