kde-l10n/bg/kwebkitpart.po
2014-12-07 01:59:03 +00:00

790 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwebkitpart.po to Bulgarian
# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009, 2014.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Избор на елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Изберете елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 избран елемент"
msgstr[1] "%1 избрани елемента"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Задаване като редактируемо"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "На&маляване"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличаване само на текста"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Изнасяне в HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент за ядро на браузър QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Поддръжка, разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запазване на &рамката като..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Действителен мащаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Изходен код на страницата"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Търсене на текст</h3>Показва прозорец, в който въвеждате търсене на "
"текст в показваната страница."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Данните за SSL на този сайт изглеждат повредени."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Е-поща: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Скрито копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Относно: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (в нов прозорец)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (в родителската рамка)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Търси"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Запомняне на паролите за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Премахване на всички запомнени пароли за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Затваряне на &портфейла"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Да се затвори ли прозорецът?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Искате ли %1 да запомни информацията за влизне в <b>%2</b>?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Инструменти за HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокиран от филтър на реклами"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка при филтриране"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "&Remember"
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Запомняне"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Ne&ver for this site"
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Никога за &този сайт"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Н&е сега"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Скриване лентата за търсене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Следващо съвпадение на търсения израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Предишно съвпадение на търсения израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "Съвпадане на &регистъра"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Търсене при въвеждане"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Осветяване на всички съвпадения"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Осветяване на съвпаденията"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Програмата за изтегляния (%1) не е открита в инсталацията ви."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Опитайте да инсталирате отново и се уверете, че е в променливата $PATH. \n"
"\n"
"Интеграцията ще бъде изключена."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Поисканото действие не може да бъде приключено"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техническа причина: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности за заявката:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и час: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Възможни причини:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Възможни решения:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information: %1"
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурност"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Проследяване"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Предупреждение за сигурност"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Изпращане не&шифрирано"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Изпращане на поща"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Потвърждение за прикрепени файлове"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Позволяване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Пре&небрегване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Прикрепеният файл е премахнат"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:882
#, fuzzy
#| msgctxt "follow link despite of security warning"
#| msgid "Follow"
msgid "Allow"
msgstr "Проследяване"
#: src/webpage.cpp:883
#, fuzzy
#| msgid "&Not Now"
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Не сега"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Writing Direction"
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Select elements..."
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Copy Image"
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Преглед на изображението (%1)"
#: src/webview.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Send Image..."
msgid "Block Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отваряне в &този прозорец"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов по&дпрозорец"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Презареждане на рамката"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Изходен код на рамката"
#: src/webview.cpp:601
#, fuzzy
#| msgid "Print Frame..."
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отваряне на \"%1\""
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копиране адреса на е-поща"
#: src/webview.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Text"
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "&Copy Link Address"
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Копиране адреса на препратката"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:753
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As..."
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:756
#, fuzzy
#| msgid "&Save Link As..."
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:759
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As..."
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Търсене в \"%1\" за \"%2\""
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене за \"%1\" с"