kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/krdc.po

1539 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krdc.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-02 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Запамти отворене сесије за сљедеће покретање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "Памти историјат повезивања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Памти лозинке (К‑новчаник)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона у системској касети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "Трака стања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Задржи однос при скалирању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Боја позадине празног простора:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "При повезивању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, "
"максимизоваће прозор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "Уклопи величину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Ова опција пребацује на цио екран само ако је резолуција везе иста као "
"текућег екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Преко цијелог екрана ако одговара"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "Поставке језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Увијек приказуј језичке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Дугме за затварање на језичку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Средњи клик на језичак затвара га"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "Положај језичака:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "врх"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "Неупотребљив УРЛ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Опште подешавање"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Домаћини"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Подешавање домаћина"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Подешавање прикључака"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "прије мање од минута"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "прије %1 минут"
msgstr[1] "прије %1 минута"
msgstr[2] "прије %1 минута"
msgstr[3] "прије минут"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "прије %1 сат"
msgstr[1] "прије %1 сата"
msgstr[2] "прије %1 сати"
msgstr[3] "прије сат"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "прије %1 дан"
msgstr[1] "прије %1 дана"
msgstr[2] "прије %1 дана"
msgstr[3] "јуче"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "прије %1 мјесец"
msgstr[1] "прије %1 мјесеца"
msgstr[2] "прије %1 мјесеци"
msgstr[3] "прије више од мјесеца"
# >> @item
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "прије %1 годину"
msgstr[1] "прије %1 године"
msgstr[2] "прије %1 година"
msgstr[3] "прије годину"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Може бити да ће се поставке примијенити тек при сљедећем повезивању на овај "
"домаћин."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Запамти лозинку (К‑новчаник)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Нова веза Конзоле..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Унесите адресу овде. Порт није обавезан.<br /><i>На примјер: "
"<icode>konsoleserver</icode> (домаћин)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Позивница за гледање удаљене површи"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 жели да подијели своју површ с вама"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "КРДЦ"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Одобравач за КРДЦ"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "© 2009, Абнер Силва"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "&Сесија"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Трака алатки удаљеног приказа"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 20072013, Урс Волфер\n"
"© 20012003, Тим Јансен\n"
"© 20022003, Аренд ван Белен\n"
"© 20002002, Константин Каплински\n"
"© 2000, компанија Тридија\n"
"© 1999, лабораторије АТ&Та Бостон\n"
"© 1999-2003, Метју Чапман\n"
"© 2009, Колабора"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Урс Волфер"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Тони Мари"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Бивши програмер"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Аренд ван Белен"
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Првобитна позадина РДП‑а"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Бред Хардс"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Библиотека ВНЦ клијента"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Абнер Силва"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Уклапање цеви Телепатије"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко цијелог екрана (може само један УРЛ)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Пребаци преко цијелог екрана"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Само преглед"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Прикажи локални показивач"
# skip-rule: t-cursor
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Локални показивач"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Хватај све могуће тастере"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Хватај тастере"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Унијета адреса нема захтијевани облик.\n"
"Синтакса: [корисник@]домаћин[:порт]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Лоше формиран УРЛ"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Не могу да обрадим унијету адресу."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се са %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Аутентификујем се код %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Припремам везу са %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Повезан са %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цио екран)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Пребаци на прозор"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Прозор"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Преименовање „%1“"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Преименуј „%1“ у"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Брисање „%1“"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обиљеживач"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Минимизуј прозор цијелог екрана"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Залепи траку алатки"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Потврда напуштања"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>КДЕ‑ов клијент удаљене површи</h1><br />Унесите или изаберите адресу "
"површи на коју желите да се повежете."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Повежи се са:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Куцајте овдје се повежете на адресу и филтрирате списак."
# rewrite-msgid: /line/field/
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Овдје унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода "
"повезивања."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Иди на адресу"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Удаљене површи"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "фајлови кључева (*.key)"
# >> @title:window
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Отварање фајла ДСА кључа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Резолуција површи:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Овдје можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи "
"која ће вам бити представљена."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "најмања (640×480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "мала (800×600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "нормална (1024×768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "велика (1280×1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "веома велика (1600×1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "текућа резолуција екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "посебна резолуција (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "Шири&на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је ширина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
"горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "Ви&сина:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је висина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако "
"горе одаберете посебну резолуцију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Тип површи:"
# skip-rule: t-desktop
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Овдје можете одредити окружење радне површи за удаљену површ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "Гном"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "ЦДЕ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "ИксДМ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред &тастатуре:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање "
"исправних кодова тастатуре серверу."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "арапски (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "чешки (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "дански (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "њемачки (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "швајцарски њемачки (de-ch)"
# well-spelled: дворак
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "амерички, дворак (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "енглески, британски (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "енглески, амерички (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "шпански (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "естонски (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "фински (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "фарски (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "француски (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "белгијски (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "француски, канадски (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "хебрејски (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "хрватски (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "мађарски (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "исландски (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "италијански (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "јапански (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "корејски (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "литвански (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "летонски (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "македонски (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "холандски (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "холандски, белгијски (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "норвешки (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "пољски (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "португалски (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "португалски, бразилски (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "руски (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "словеначки (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "шведски (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "тајландски (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "турски (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Приватни кључ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Аутентификација на НИкс серверу захтијева приватни кључ. Подразумијевано је "
"то Номашинов ДСА кључ. Користите ову кућицу да изаберете подразумијевани "
"кључ, или да га подесите тако што ћете га увести из фајла или директно "
"уредити у текстуалном пољу. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Номашинов кључ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "Управљање личним кључем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"У овом пољу уређујете приватни кључ за аутентификацију на НИкс серверу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Приватни ДСА кључ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Овим дугметом увозите приватни кључ из фајла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "Увези..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Доступне НИкс сесије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "приказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "ИД сесије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "дубина боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "резолуција"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "име сесије"
# >> New session
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "На&стави"
# >> @title:window
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Унос корисничког имена"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Приступ систему захтијева лозинку."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Аутентификациони кључ није ваљан."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Неваљан аутентификациони кључ"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Корисничко име или лозинка које сте унијели нису важећи."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неваљано корисничко име или лозинка"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Овера кључа домаћина није успјела"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Грешка при повезивању на НИкс сервер."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Грешка процеса"
# ? Да ли превод каже што треба?
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Овај НИкс сервер ради пуним капацитетом."
# ? Да ли превод каже што треба?
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Сервер попуњен"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Нова НИкс веза..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Повежи се на НИкс удаљену површ"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Унесите адресу овде.<br /><i>На пример: <icode>nxserver</icode> "
"(домаћин)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Тренутна величина КРДЦ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Дубина боја:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ниска (8битно)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "висока (16битно)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "пун колор (24битно)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "пун колор са алфом (32битно)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "на овом рачунару"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "на удаљеном рачунару"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "без звука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Перформансе:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr "модем"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr "широкопојасна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr "ЛАН"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr "РимотФИкс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Побољшан визуелни доживљај"
# rewrite-msgid: /Remote Desktop Protocol/RDP/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"РимотФИкс обухвата скуп технологија за побољшавање визуелног доживљаја преко "
"протокола РДП."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr "Дељење медијума:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Поделите локалну медија фасциклу са удаљеним домаћином."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "Зналачке опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "Конзолна пријава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "Додатне опције:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
"<html>Овдје можете унијети додатне опције ФриРДП‑а (<command>xfreerdp</"
"command>).</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "Подразумијевано корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "Нема подразумијеваног корисничког имена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подијели лозинке"
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "Не могу да извршим <command>xfreerdp</command>; проверите инсталацију."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "Крах РДП‑а"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"<html>Користите застарјело издање <icode>xfreerdp</icode> (%1), потребно је "
"бар 1.0.2 или новије.</html>"
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr "Име или сервис нису познати."
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Повезивање није успјело"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успио."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Нова РДП веза..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Унесите адресу овдје. Порт није обавезан.<br /><i>На пример: "
"<icode>rdpserver:3389</icode> (домаћин:порт)</i></html>"
# >> @info:tooltip/plain
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Наредба <command>xfreerdp</command> није нађена на систему; ако желите "
"подршку за РДП, провјерите да ли је правилно инсталирана"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "зироконф"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "ниоткуд"
# >> @info:tooltip
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Уклоните обиљеживач за „%1“."
# >> @info:tooltip
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Обиљежите „%1“."
# >> @title:column +
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "удаљене површи"
# >> @title:column +
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "посљедња веза"
# >> @title:column +
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "посјета̂"
# >> @title:column +
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "додато"
# >> @title:column +
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "извор"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Тип ВНЦ аутентификације није подржан."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Сервер није нађен."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела због превише поновљених покушаја."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Веза прекинута: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Поново се повезујем.."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Поново повезан."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Повезан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип везе:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете "
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког "
"нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
"квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Уклопи на величину:"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Аутентификација није успјела. Покушајте поново."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Крах ВНЦ‑а"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Нова ВНЦ веза..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Унесите адресу овдје.<br /><i>Пример: <icode>vncserver:1</icode> "
"(домаћин:порт/екран)</i></html>"