# Translation of krdc.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 23:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Младен Пејаковић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Историјат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Запамти отворене сесије за сљедеће покретање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Памти историјат повезивања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Памти лозинке (К‑новчаник)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Икона у системској касети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Трака стања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Задржи однос при скалирању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Боја позадине празног простора:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "При повезивању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, " "максимизоваће прозор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Уклопи величину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Ова опција пребацује на цио екран само ако је резолуција везе иста као " "текућег екрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Преко цијелог екрана ако одговара" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Поставке језичака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Увијек приказуј језичке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Дугме за затварање на језичку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Средњи клик на језичак затвара га" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Положај језичака:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "врх" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "дно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "лијево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "десно" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "Неупотребљив УРЛ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Опште" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Опште подешавање" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Домаћини" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Подешавање домаћина" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Подешавање прикључака" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "прије мање од минута" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "прије %1 минут" msgstr[1] "прије %1 минута" msgstr[2] "прије %1 минута" msgstr[3] "прије минут" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "прије %1 сат" msgstr[1] "прије %1 сата" msgstr[2] "прије %1 сати" msgstr[3] "прије сат" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "прије %1 дан" msgstr[1] "прије %1 дана" msgstr[2] "прије %1 дана" msgstr[3] "јуче" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "прије %1 мјесец" msgstr[1] "прије %1 мјесеца" msgstr[2] "прије %1 мјесеци" msgstr[3] "прије више од мјесеца" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "прије %1 годину" msgstr[1] "прије %1 године" msgstr[2] "прије %1 година" msgstr[3] "прије годину" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Може бити да ће се поставке примијенити тек при сљедећем повезивању на овај " "домаћин." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Запамти лозинку (К‑новчаник)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Нова веза Конзоле..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Унесите адресу овде. Порт није обавезан.
На примјер: " "konsoleserver (домаћин)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Позивница за гледање удаљене површи" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 жели да подијели своју површ с вама" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "КРДЦ" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Одобравач за КРДЦ" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "© 2009, Абнер Силва" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "© 2009, Абнер Силва" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Сесија" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Трака алатки удаљеног приказа" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007–2013, Урс Волфер\n" "© 2001–2003, Тим Јансен\n" "© 2002–2003, Аренд ван Белен\n" "© 2000–2002, Константин Каплински\n" "© 2000, компанија Тридија\n" "© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n" "© 1999-2003, Метју Чапман\n" "© 2009, Колабора" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Урс Волфер" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Тони Мари" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Тим Јансен" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Бивши програмер" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Аренд ван Белен" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Првобитна позадина РДП‑а" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Бред Хардс" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Библиотека ВНЦ клијента" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Абнер Силва" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Уклапање цеви Телепатије" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко цијелог екрана (може само један УРЛ)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Пребаци преко цијелог екрана" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Цио екран" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Само преглед" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Прикажи локални показивач" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Локални показивач" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Хватај све могуће тастере" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Хватај тастере" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Унијета адреса нема захтијевани облик.\n" "Синтакса: [корисник@]домаћин[:порт]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "Лоше формиран УРЛ" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Не могу да обрадим унијету адресу." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Повезујем се са %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Аутентификујем се код %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Припремам везу са %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Повезан са %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цио екран)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Пребаци на прозор" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Прозор" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Историјат" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Преименовање „%1“" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Преименуј „%1“ у" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Брисање „%1“" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обиљеживач" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Минимизуј прозор цијелог екрана" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Залепи траку алатки" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потврда напуштања" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

КДЕ‑ов клијент удаљене површи


Унесите или изаберите адресу " "површи на коју желите да се повежете." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Повежи се са:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Куцајте овдје се повежете на адресу и филтрирате списак." # rewrite-msgid: /line/field/ #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Овдје унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода " "повезивања." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Иди на адресу" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Удаљене површи" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "фајлови кључева (*.key)" # >> @title:window #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Отварање фајла ДСА кључа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Веза" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Резолуција површи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Овдје можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи " "која ће вам бити представљена." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "најмања (640×480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "мала (800×600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "нормална (1024×768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "велика (1280×1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "веома велика (1600×1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "текућа резолуција екрана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "посебна резолуција (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "Шири&на:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је ширина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако " "горе одаберете посебну резолуцију." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "Ви&сина:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је висина удаљене површи. Вриједност можете ручно поставити само ако " "горе одаберете посебну резолуцију." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Тип површи:" # skip-rule: t-desktop #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Овдје можете одредити окружење радне површи за удаљену површ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Гном" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "ЦДЕ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "ИксДМ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред &тастатуре:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање " "исправних кодова тастатуре серверу." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "арапски (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "чешки (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "дански (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "њемачки (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "швајцарски њемачки (de-ch)" # well-spelled: дворак #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "амерички, дворак (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "енглески, британски (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "енглески, амерички (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "шпански (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "естонски (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "фински (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "фарски (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "француски (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "белгијски (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "француски, канадски (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "хебрејски (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "хрватски (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "мађарски (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "исландски (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "италијански (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "јапански (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "корејски (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "литвански (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "летонски (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "македонски (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "холандски (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "холандски, белгијски (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "норвешки (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "пољски (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "португалски (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "португалски, бразилски (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "руски (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "словеначки (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "шведски (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "тајландски (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "турски (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Приватни кључ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Аутентификација на НИкс серверу захтијева приватни кључ. Подразумијевано је " "то Номашинов ДСА кључ. Користите ову кућицу да изаберете подразумијевани " "кључ, или да га подесите тако што ћете га увести из фајла или директно " "уредити у текстуалном пољу. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "Номашинов кључ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Управљање личним кључем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "У овом пољу уређујете приватни кључ за аутентификацију на НИкс серверу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Приватни ДСА кључ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Овим дугметом увозите приватни кључ из фајла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Увези..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступне НИкс сесије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "приказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ИД сесије" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "дубина боја" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "резолуција" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "име сесије" # >> New session #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Нова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "На&стави" # >> @title:window #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Унос корисничког имена" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Приступ систему захтијева лозинку." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Аутентификациони кључ није ваљан." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неваљан аутентификациони кључ" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Корисничко име или лозинка које сте унијели нису важећи." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неваљано корисничко име или лозинка" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Овера кључа домаћина није успјела." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Овера кључа домаћина није успјела" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Грешка при повезивању на НИкс сервер." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Грешка процеса" # ? Да ли превод каже што треба? #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Овај НИкс сервер ради пуним капацитетом." # ? Да ли превод каже што треба? #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер попуњен" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Нова НИкс веза..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Повежи се на НИкс удаљену површ" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Унесите адресу овде.
На пример: nxserver " "(домаћин)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Тренутна величина КРДЦ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "&Дубина боја:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ниска (8‑битно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "висока (16‑битно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "пун колор (24‑битно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "пун колор са алфом (32‑битно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "на овом рачунару" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "на удаљеном рачунару" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "без звука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Перформансе:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "модем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "широкопојасна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "ЛАН" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "РимотФИкс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Побољшан визуелни доживљај" # rewrite-msgid: /Remote Desktop Protocol/RDP/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "РимотФИкс обухвата скуп технологија за побољшавање визуелног доживљаја преко " "протокола РДП." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Дељење медијума:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Поделите локалну медија фасциклу са удаљеним домаћином." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Зналачке опције" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Конзолна пријава:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Додатне опције:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Овдје можете унијети додатне опције ФриРДП‑а (xfreerdp)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Пријава" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Подразумијевано корисничко име:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Нема подразумијеваног корисничког имена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подијели лозинке" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Не могу да извршим xfreerdp; проверите инсталацију." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Крах РДП‑а" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Користите застарјело издање xfreerdp (%1), потребно је " "бар 1.0.2 или новије." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "Име или сервис нису познати." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Повезивање није успјело" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успио." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Нова РДП веза..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Унесите адресу овдје. Порт није обавезан.
На пример: " "rdpserver:3389 (домаћин:порт)" # >> @info:tooltip/plain #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Наредба xfreerdp није нађена на систему; ако желите " "подршку за РДП, провјерите да ли је правилно инсталирана" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "зироконф" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "ниоткуд" # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Уклоните обиљеживач за „%1“." # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Обиљежите „%1“." # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "удаљене површи" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "посљедња веза" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "посјета̂" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "додато" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "извор" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Тип ВНЦ аутентификације није подржан." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "Сервер није нађен." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "ВНЦ аутентификација није успјела због превише поновљених покушаја." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Веза прекинута: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "Поново се повезујем.." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Поново повезан." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Повезан." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Тип везе:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете " "брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам " "бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког " "нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег " "квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим " "квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Уклопи на величину:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Аутентификација није успјела. Покушајте поново." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Крах ВНЦ‑а" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Нова ВНЦ веза..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Унесите адресу овдје.
Пример: vncserver:1 " "(домаћин:порт/екран)"