kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/katomic.po

298 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of katomic.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2010.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katomic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,m.puzovic@etoncollege.org.uk,"
"chaslav@sezampro.yu,slsimic@gmail.com"
#: chooselevelsetdialog.cpp:39
msgid "Level Sets"
msgstr "Скупови нивоа"
#: gamewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load level set \"%1\". Check if it is installed on your computer."
msgstr "Не могу да учитам скуп нивоа „%1“. Провјерите да ли је инсталиран."
#: gamewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Level %1 finished. "
msgstr "Ниво %1 је завршен. "
#: gamewidget.cpp:157
msgid "Congratulations! You have a new highscore!"
msgstr "Честитамо! Остварили сте нови најрезултат!"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
#: katomic.kcfg:9
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзина анимација."
#. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundWidth), group (General)
#: katomic.kcfg:20
msgid "Width of saved background"
msgstr "Ширина сачуване позадине"
#. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundHeight), group (General)
#: katomic.kcfg:24
msgid "Height of saved background"
msgstr "Висина сачуване позадине"
#. i18n: ectx: label, entry (LastPlayedLevelSet), group (General)
#: katomic.kcfg:28
msgid "Last played levelset"
msgstr "Посљедње играни скуп нивоа"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: katomicui.rc:16
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: katomicui.rc:25
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: levelset.cpp:278
msgid "Noname"
msgstr "Безимени"
#: levelsetdelegate.cpp:96
#, kde-format
msgid "by %1"
msgstr "%1"
#: levelsetdelegate.cpp:102
#, kde-format
msgid ", contains 1 level"
msgid_plural ", contains %1 levels"
msgstr[0] ", садржи %1 ниво"
msgstr[1] ", садржи %1 нивоа"
msgstr[2] ", садржи %1 нивоа"
msgstr[3] ", садржи %1 ниво"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: levelsetwidget.ui:20
msgid "Choose a level set to play:"
msgstr "Изаберите скуп нивоа за играње:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, m_pbNewStuff)
#: levelsetwidget.ui:45
msgid "Get new levels"
msgstr "Добави нове нивое"
#: main.cpp:36
msgid "KDE Atomic Entertainment Game"
msgstr "Игра са атомима за КДЕ"
#: main.cpp:46
msgid "KAtomic"
msgstr "К‑атомика"
#: main.cpp:48
msgid ""
"(c) 1998, Andreas Wuest\n"
"(c) 2007-2009 Dmitry Suzdalev"
msgstr ""
"© 1998, Андреас Вист\n"
"© 20072009, Дмитриј Суздаљев"
#: main.cpp:49
msgid "Andreas Wuest"
msgstr "Андреас Вист"
#: main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:50
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
#: main.cpp:50
msgid "Porting to KDE4. Current maintainer"
msgstr "Преношење на КДЕ4, тренутни одржавалац"
#: main.cpp:51
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:52
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Кристијан Тибирна"
#: main.cpp:53
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: main.cpp:54
msgid "Dave Corrie"
msgstr "Дејв Кори"
#: main.cpp:55
msgid "Kai Jung"
msgstr "Каи Јунг"
#: main.cpp:55
msgid "6 new levels"
msgstr "6 нових нивоа"
#: main.cpp:56
msgid "Danny Allen"
msgstr "Дени Ален"
#: main.cpp:56
msgid "Game graphics and application icon"
msgstr "Графика игре и икона програма"
#: main.cpp:57
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:57
msgid "New great SVG artwork for KDE4"
msgstr "Сјајна нова СВГ графика за КДЕ4"
#: main.cpp:58
msgid "Brian Croom"
msgstr "Брајан Крум"
#: main.cpp:58
msgid "Port to use KGameRenderer"
msgstr "Пренос на KGameRenderer"
#: main.cpp:63
msgid "Enable access to all levels"
msgstr "Укључи приступ свим нивоима"
#: main.cpp:71
msgid ""
"KAtomic failed to find its default level set and will quit. Please check "
"your installation."
msgstr ""
"К‑атомика не може да нађе подразумијевани скуп нивоа, и зато ће бити "
"напуштен. Провјерите инсталацију."
# @info:status
#: toplevel.cpp:60
msgid "Level:"
msgstr "ниво:"
# @info:status
#: toplevel.cpp:61
msgid "Current score:"
msgstr "тренутни резултат:"
# @info:status
#: toplevel.cpp:62
msgid "Highscore:"
msgstr "најрезултат:"
#: toplevel.cpp:106
msgid "Previous Level"
msgstr "Претходни ниво"
#: toplevel.cpp:113
msgid "Next Level"
msgstr "Сљедећи ниво"
#: toplevel.cpp:119
msgid "Choose level set..."
msgstr "Скуп нивоа..."
#: toplevel.cpp:123
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"
# >> @item:inlistbox
#: toplevel.cpp:126
msgid "Slow"
msgstr "спора"
# >> @item:inlistbox
#: toplevel.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr "нормална"
# >> @item:inlistbox
#: toplevel.cpp:126
msgid "Fast"
msgstr "брза"
#: toplevel.cpp:132
msgid "Undo All"
msgstr "Опозови све"
#: toplevel.cpp:137
msgid "Redo All"
msgstr "Понови све"
#: toplevel.cpp:151
msgid "Atom Up"
msgstr "Атом нагоре"
#: toplevel.cpp:157
msgid "Atom Down"
msgstr "Атом надоље"
#: toplevel.cpp:163
msgid "Atom Left"
msgstr "Атом улево"
#: toplevel.cpp:169
msgid "Atom Right"
msgstr "Атом удесно"
#: toplevel.cpp:175
msgid "Next Atom"
msgstr "Сљедећи атом"
#: toplevel.cpp:181
msgid "Previous Atom"
msgstr "Претходни атом"
# @info:status
#: toplevel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Level: %1 (%2)"
msgstr "ниво: %1 (%2)"
# @info:status
#: toplevel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Current score: %1"
msgstr "тренутни резултат: %1"
# @info:status
#: toplevel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Highscore: %1"
msgstr "најрезултат: %1"