kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1592 lines
54 KiB
Text

# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Land utsöken"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Nich fastleggt (allmeen Engelsch)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Spraak- un Regiooninstellen för KDE-Programmen"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright © 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Dien Spraaklist bargt de Spraak mit den Kode \"%1\", man dor laat sik keen "
"Översettendateien för finnen. De Spraak wöör ut Dien Instellen wegdaan. "
"Wullt Du ehr wedder tofögen, installeer de Översettendateien un föög de "
"Spraak nochmaal to."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n"
"Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst "
"afmellen."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Land / Regioon un Spraak</h1>\n"
"<p>Hier kannst Du de Spraak, Tallen-, Datum- un Talleninstellen usw. för "
"Dien Regioon fastleggen. Hest Du en Land utsöcht, warrt en Sett vun "
"Standardinstellen laadt, de Du na Dien Möög ännern kannst. Dien topasst "
"Instellen blifft bestahn, ok wenn Du dat Land ännerst. Mit de Torüchsetten-"
"Knööp laat sik ännerte Instellen heel eenfach opdecken un ok wedder op ehr "
"Standardweerten torüchsetten.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Indrag op Standardweert torüchsetten"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Een Freeteken"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Spraken"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Tallen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Geld"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Tallen:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "So warrt positiev Tallen dorstellt."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "So warrt negatiev Tallen dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Geld:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "So warrt positiev Geldweerten dorstellt."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "So warrt negatiev Geldweerten dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "So warrt dat utföhrliche Datum dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Datum (kort):"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "So warrt dat Kortdatum dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Tiet:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "So warrt de Tiet dorstellt."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat is dat Land, in dat Du leevst. Dat KDE-Arbeitrebeet warrt de "
"Standardinstellen för dit Land bruken.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Systeemland (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Keen Land (Standardweerten)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Deelregioon:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat is de Deel vun dat Land, in dat Du leevst, a.B. dat Bunnsland. Dat "
"KDE-Arbeitrebeet bruukt disse Instellen för lokale Informatschonen, as a.B. "
"för de Angaav vun Fierdaag.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Verföögbor Spraken:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de "
"opstunns nich bruukt warrt. Wullt Du dor en Spraak vun bruken, verschuuv ehr "
"(na ehr Wichtigkeit) na de List mit \"vörtrocken Spraken\". Bargt de List "
"keen för Di bruukbor Spraken, denn deit villicht dat Installeren vun mehr "
"Spraken noot.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Vörtrocken Spraken:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de "
"opstunns bruukt warrt, na Wichtigkeit sorteert. Is för de eerste Spraak op "
"de List keen Översetten verföögbor, denn warrt de nakamen Spraak bruukt. "
"Sünd överhööft keen Översetten verföögbor, denn warrt US-Engelsch bruukt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Mehr Spraken installeren"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Klick hier, wenn Du mehr Spraken installeren wullt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Tallenkoppeln:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte: Dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't \"Geld\"-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Koppeltrenner:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Dezimaalteken:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten "
"Länner is dat Punkt oder Komma).</p><p>Beacht bitte, dat Dezimaalteken för "
"Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Dezimaalsteden:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, "
"also de Tall vun Steden <em>achter</em> dat Dezimaalteken.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Positievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Text as positiv Vörteken för normale Tallen fastleggen. "
"För de mehrsten Spraken blifft dit wull leddig.</p><p>Beacht bitte, dat "
"positive Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Negatievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat "
"schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen "
"nich uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-).</p><p>Beacht bitte, "
"dat negative Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Tallensett:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för normaal Tallen fastleggen. Söchst Du "
"anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de "
"Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok "
"normalerwies bruukt warrt.</p> <p>Beacht bitte, de Tallensett för "
"Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Geldsort:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Geldsort utsöken, de för Geldbedrääg bruukt warrt, a.B. "
"US-Dollar oder Pund Sterling.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Geldsymbool:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Geldsymbool utsöken, dat för Geldbedrääg bruukt warrt, "
"a.B. $, US$ oder USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Koppeltrenner för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, "
"also de Tall vun Steden <em>achter</em> dat Dezimaalteken.</p><p>Beacht "
"bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Positievteken:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Formateren för positive Geldbedrääg fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Positievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Tekenpositschoon:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Binnen Klemmen"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Vör Bedrag"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Achter Bedrag"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Vör Geldsymbool"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "Achter Geldsymbool"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Positievteken steiht. Dat gellt bloots "
"för Geldweerten."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Geldsymbool vöranstellen"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Negatievteken:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Formateren för negative Geldbedrääg fastleggen.</"
"p><p>Beacht bitte, dat Negatievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-"
"Paneel fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, woneem dat Negatievteken steiht. Dat gellt bloots "
"för Geldweerten."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt "
"(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht "
"rechts vun den Weert)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för Geldweerten fastleggen. Söchst Du anner "
"as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de Spraak "
"vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok "
"normalerwies bruukt warrt.</p><p>Beacht bitte, de Tallensett för normaal "
"Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel fastleggt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalennersysteem:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier lett sik dat Kalennersysteem för de Datumangaav fastleggen.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Allmeen Tietreken bruken"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt fast, wat de allmeen Tietrekenangaav (v.u.T/u.T.) "
"ansteed de christlich Tietreken (v. /n. Chr.) bruukt warrt.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Kort Johrsangaav:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "bet"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt dat Johrsrebeet för den Bruuk vun Johrsangaven mit "
"twee Steden fast. De Angaav „10“ warrt bi en Rebeet vun 1950 bet 2049 as "
"„2010“ düüdt. Dit Rebeet warrt bloots för dat korte Johrsformaat (JJ) bruukt."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Wekennummersysteem:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dit leggt fast, wodennig de Wekennummer utreekt warrt. Dat gifft fief "
"Mööglichkeiten:</p> <ul><li><b>ISO-Week</b> De Standard-Wekennummer na ISO "
"warrt bruukt. Dat heet, en ISO-Week fangt jümmers mit en Maandag an. Dat is "
"de tomehrst bruukt Metood.</li><li><b>Eerst Heelweek</b> De eerste Week in't "
"Johr fangt mit den <i>eersten Wekendag</i> an un duert söven Daag. Anner "
"Dag, de vör de eerste Week liggt, warrt as Delen vun't verleden Johr "
"behannelt. Disse Metood warrt tomehrst in de USA bruukt.</li><li><b>Eerst "
"Deelweek</b> De eerste Week fangt mit den eersten Dag vun't Johr an. De "
"twete Week fangt mit den <i>eersten Wekendag</i> an un duert söven Daag. De "
"eerste Week kann also weniger as söven Daag bargen.</li><li><b>Eenfach Week</"
"b> De eerste Week fangt mit den eersten Dag in't Johr an un duert söven "
"Daag. All anner Weken fangt ok mit den sülvigen Wekendag an, mit den dat "
"Johr anfungen hett.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "ISO-Week"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Eerst Heelweek"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Eerst Deelweek"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Eenfach Week"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Eerst Wekendag:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun "
"de Week behannelt warrn schall. Disse Weert kann sik op dat "
"Wekennummersysteem utwarken.</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Eerst Wekenarbeitsdag:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den eersten Warkdag vun de Week fastleggen."
"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Lest Wekenarbeitsdag:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den lesten Warkdag vun de Week fastleggen.</"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Wekendag för besünner Gottsdeenst:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du den Wekendag för en besünner Gottsdeenst "
"fastleggen.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Keen oder keen besünner"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Tiet-Formaat:"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De "
"Platzholler bedüüdt:</p><table><tr><td><b>SS</b></td><td>De Stünn as Tall "
"mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23)</td></tr><tr><td><b>sS</b></td><td>De "
"Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23)</td></"
"tr><tr><td><b>PS</b></td><td>De Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen "
"(01-12)</td></tr><tr><td><b>pS</b></td><td>De Stünn as Tall mit een oder "
"twee Steden, 12 Stünnen (1-12)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Minuten "
"as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr><tr><td><b>SEKSEK</b></td><td>De "
"Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59)</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></"
"td><td>„am“ (ante meridiem, Vörmiddag) oder „pm“ (post meridiem, Namiddag), "
"hangt vun den Weert af. Middag is „pm“, Merrnnacht is „am“.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "sS"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PS"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pS"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SEKSEK"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"SS.MM:SEKSEK\n"
"SS.MM\n"
"sS.MM:SEKSEK\n"
"sS.MM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "AM-Symbool:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du den Text för AM (Vörmiddag) ingeven.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "PM-Symbool:"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du den Text för PM (Namiddag) ingeven.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Lang Datumformaat:"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. "
"De Platzholler bedüüdt:</p><table><tr><td><b>JJJJ</b></td><td>Dat Johr mit "
"veer Steden</td></tr><tr><td><b>JJ</b></td><td>Dat Johr mit twee Steden, ahn "
"Johrhunnert (00-99)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Maand as Tall mit "
"twee Steden (01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>De Maand as Tall mit "
"een oder twee Steden (1-12)</td></tr><tr><td><b>KORTMAAND</b></td><td>De "
"eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam</td></tr><tr><td><b>MAAND</b></"
"td><td>De hele Maandnaam</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>De Dag vun den "
"Maand as Tall mit twee Steden (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>De "
"Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTWEKENDAG</b></td><td>De eerst twee Bookstaven vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>WEKENDAG</b></td><td>De hele Naam vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>TIETREKENJOHR</b></td><td>Dat Johr vun de "
"Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTTIETREKENNAAM</b></td><td>De Afkörten vun de Tietreken</"
"td></tr><tr><td><b>JOHRINTIETREKEN</b></td><td>Dat Johr binnen de Tietreken "
"as Tall</td></tr><tr><td><b>DAGVUNJOHR</b></td><td>De Dag vun dat Johr as "
"Tall</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>De ISO-Week as Tall</td></"
"tr><tr><td><b>ISOWEKENDAG</b></td><td>De Dag vun de ISO-Week as Tall</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KORTMAAND"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KORTWEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "TIETREKENJOHR"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "JOHRINTIETREKEN"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "KORTTIETREKENNAAM"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DAGVUNJOHR"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ISOWEKENDAG"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, de dD. MAAND JJJJ\n"
"WEKENDAG, de DD. MAAND JJJJ\n"
"KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n"
"KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Kort Datum-Formaat:"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, a."
"B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:</"
"p><table><tr><td><b>JJJJ</b></td><td>Dat Johr mit veer Steden</td></"
"tr><tr><td><b>JJ</b></td><td>Dat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert "
"(00-99)</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>De Maand as Tall mit twee Steden "
"(01-12)</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>De Maand as Tall mit een oder "
"twee Steden (1-12)</td></tr><tr><td><b>KORTMAAND</b></td><td>De eerst dree "
"Bookstaven vun den Maandnaam</td></tr><tr><td><b>MAAND</b></td><td>De hele "
"Maandnaam</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>De Dag vun den Maand as Tall "
"mit twee Steden (01-31)</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>De Dag vun den "
"Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTWEKENDAG</b></td><td>De eerst twee Bookstaven vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>WEKENDAG</b></td><td>De hele Naam vun den "
"Wekendag</td></tr><tr><td><b>TIETREKENJOHR</b></td><td>Dat Johr vun de "
"Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)</td></"
"tr><tr><td><b>KORTTIETREKENNAAM</b></td><td>De Afkörten vun de Tietreken</"
"td></tr><tr><td><b>JOHRINTIETREKEN</b></td><td>Dat Johr binnen de Tietreken "
"as Tall</td></tr><tr><td><b>DAGVUNJOHR</b></td><td>De Dag vun dat Johr as "
"Tall</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>De ISO-Week as Tall</td></"
"tr><tr><td><b>ISOWEKENDAG</b></td><td>De Dag vun de ISO-Week as Tall</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD.MM.JJ\n"
"DD.MM.JJJJ\n"
"dD.mM.JJ\n"
"dD.mM.JJJJ\n"
"JJJJ-MM-DD"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Sünnerformen vun Maandnaams:"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon leggt fast, wat besünner Formen vun Maandnaams in "
"Datumangaven bruukt warrt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du den Tallensett för Datum- un Tietangaven fastleggen. "
"Söchst Du anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se "
"binnen de Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Datum- "
"un Tietangaav steiht, ok normalerwies bruukt warrt.</p><p>Beacht bitte, de "
"Tallensett för Tallen un Geldweerten warrt op't „Tallen“- oder „Geld“-Paneel "
"fastleggt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Siedengrött:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du de Standard-Siedengrött för niege Dokmenten fastleggen.</"
"p><p>Beacht, dat disse Instellen keen Utwarken op de Druckerpapeergrött hett."
"</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5-Ümslag"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "US Allmeen Ümslag Nr. 10"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE-Ümslag"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Topasst"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Maateenheitensysteem:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Maatsysteem fastleggen, dat Du bruken wullt.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "Metersch Systeem"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "Engelsch Systeem"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Bytegröttangaav:"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Dit ännert de Eenheiten för de mehrsten KDE-Programmen, de Byte-Angaven "
"bruken doot. Normalerwies warrt för de mehrsten (man nich för all) "
"Byteangaven de Eenheit „Kilobyte“ bruukt. Disse Angaav buut op 1024 op, un "
"nich op dat metersche „Kilo“ mit den Weert 1000.<ul><li>Dormit Een dor nich "
"heel rammdösig vun warrt, kannst Du de annerlest as Standard fastleggt IEC-"
"Eenheiten bruken, de jümmers op 1024 opbuut.</li><li>Du kannst man ok de "
"metersche Angaav bruken, de jümmers op 1000 opbuut.</li><li>JEDEC is de "
"överhaalte Schriefwies för de Eenheiten, liek as se in KDE 3.5 un en poor "
"anner Bedriefsystemen bruukt warrt.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "IEC-Eenheiten (KiB, MiB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "JEDEC-Eenheiten (KB, MB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Metersch Eenheiten (kB, MB, usw.)"
#: kcmlocale.cpp:3364
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Bispill: 2000 Bytes sünd %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Siedengrött"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Maateenheitensysteem"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Bytegröttangaav"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "bet"
#~ msgid "&Available Languages:"
#~ msgstr "&Verföögbor Spraken:"
#~ msgid "&Preferred Languages:"
#~ msgstr "&Vörtrocken Spraken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Languages:"
#~ msgid "Preferred Langauges:"
#~ msgstr "Spraken:"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgid "Decimal seperator:"
#~ msgstr "Dezimaalteken:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgctxt "@item:intext Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Nich fastleggt (allgemeen Engelsch)"
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"/changeCountry\">wesseln...</a>)</html>"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Spraak tofögen"
#~ msgid ""
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
#~ "list, the old one will be moved instead."
#~ msgstr ""
#~ "Föögt de List en Spraak to. Wenn De Spraak dor al binnen is, warrt se "
#~ "verschufft."
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
#~ msgstr "Dit maakt de markeerte Spraak vun de List weg."
#~ msgid ""
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
#~ "list.\n"
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Programmen warrt in de eerste verföögbore Spraak vun de List wiest.\n"
#~ "Wenn dor keen vun verföögbor is, warrt US-Engelsch bruukt."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du Dien Land oder Dien Regioon utsöken, de Instellen för "
#~ "Spraak, Tallen usw. warrt denn automaatsch op de tohören Weerten sett."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
#~ "back to US English.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kannst Du de Spraken instellen, de KDE bruken schall. Wenn de "
#~ "eerste Spraak vun de List nich verföögbor is, warrt de twete bruukt, usw. "
#~ "Wenn bloots US-Engelsch verföögbor is, sünd wull keen Översetten "
#~ "installeert. Du schullst Översetten för vele Spraken dor kriegen könen, "
#~ "woneem Du KDE kregen hest.</p><p>Beacht bitte, dat en poor Programmen "
#~ "villicht noch nich in Dien Spraken översett wöörn, se warrt denn "
#~ "automaatsch US-Engelsch bruken.</p>"
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
#~ msgstr "So warrt dat Datum kort dorstellt."
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positiv"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du dat Symbool utsöken, dat för Dien utsöcht Geldsort bruukt "
#~ "warrt, a.B. »$«, »US$« oder »USD«."
#~ msgid "&Decimal symbol:"
#~ msgstr "&Dezimaalteken:"
#~ msgid "Tho&usands separator:"
#~ msgstr "Trennteken för &Dusend:"
#~ msgid "Decimal &places:"
#~ msgstr "Dezimaal&steden:"
#~ msgid "Di&git set:"
#~ msgstr "&Tallensett:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
#~ "leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du Text fastleggen, de positive Tallen vöranstellt warrt. De "
#~ "mehrsten Lüüd laat dit Feld leddig."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Tallen fastleggen, also de "
#~ "Tall vun Steden <em>achter</em> dat Dezimaalteken. "
#~ msgid "Paper format:"
#~ msgstr "Papeerformaat:"
#~ msgid "Units for byte sizes:"
#~ msgstr "Eenheiten för Byteangaven:"
#~ msgctxt "The Metric System"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metersch"
#~ msgid "Use declined form of month name"
#~ msgstr "Böögten Maandnaam bruken"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven "
#~ "bruukt. De Platzholler bedüüdt:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven "
#~ "bruukt, t.B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kannst Du den Tallensett för Tiet un Datum fastleggen. Söchst Du "
#~ "anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de "
#~ "Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, "
#~ "ok normalerwies bruukt warrt.</p>"
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
#~ msgstr "Keen utsöcht (<a href=\"/change\">ännern...</a>)"
#~ msgid "KCMLocale"
#~ msgstr "KCMLocale"
#~ msgid "Regional settings"
#~ msgstr "Regionaalinstellen"
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "© 1998 Matthias Hoelzer, © 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Land / Regioon un Spraak</h1>\n"
#~ "<p>Hier kannst Du de Spraak un Tiet- un Talleninstellen för Dien Regioon\n"
#~ "fastleggen. Tomehrst is dat wull noog, dat Land uttosöken, binnen dat Du\n"
#~ "leevst. KDE söcht t.B. automaatsch \"Düütsch\" as Spraak ut, wenn Du\n"
#~ "\"Düütschland\" op de List utsöchst, ok warrt dat Tiet- un Tallenformaat\n"
#~ "passen för Düütschland instellt (24 Stünnen, Komma as Dezimaalteken).</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Bispelen"
#~ msgid "&Locale"
#~ msgstr "&Rebeet"
#~ msgid "&Numbers"
#~ msgstr "&Tallen"
#~ msgid "&Money"
#~ msgstr "&Geld"
#~ msgid "&Time && Dates"
#~ msgstr "T&iet && Datum"
#~ msgid "Fract digits:"
#~ msgstr "Nakommasteden:"
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du Dien normaal Tahlmiddelsymbool angeven, t.B. \"$\" oder \"€"
#~ "\""
#~ msgid "Fractional digits:"
#~ msgstr "Nakommasteden:"
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaansch"
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"