# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:05+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Land utsöken" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Nich fastleggt (allmeen Engelsch)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Spraak- un Regiooninstellen för KDE-Programmen" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright © 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Dien Spraaklist bargt de Spraak mit den Kode \"%1\", man dor laat sik keen " "Översettendateien för finnen. De Spraak wöör ut Dien Instellen wegdaan. " "Wullt Du ehr wedder tofögen, installeer de Översettendateien un föög de " "Spraak nochmaal to." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n" "Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst " "afmellen." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Land / Regioon un Spraak

\n" "

Hier kannst Du de Spraak, Tallen-, Datum- un Talleninstellen usw. för " "Dien Regioon fastleggen. Hest Du en Land utsöcht, warrt en Sett vun " "Standardinstellen laadt, de Du na Dien Möög ännern kannst. Dien topasst " "Instellen blifft bestahn, ok wenn Du dat Land ännerst. Mit de Torüchsetten-" "Knööp laat sik ännerte Instellen heel eenfach opdecken un ok wedder op ehr " "Standardweerten torüchsetten.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Indrag op Standardweert torüchsetten" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Een Freeteken" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Land" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Tallen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Geld" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Datum un Tiet" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Anner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Tallen:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "So warrt positiev Tallen dorstellt." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "So warrt negatiev Tallen dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Geld:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "So warrt positiev Geldweerten dorstellt." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "So warrt negatiev Geldweerten dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "So warrt dat utföhrliche Datum dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Datum (kort):" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "So warrt dat Kortdatum dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Tiet:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "So warrt de Tiet dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Dat is dat Land, in dat Du leevst. Dat KDE-Arbeitrebeet warrt de " "Standardinstellen för dit Land bruken.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Systeemland (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Keen Land (Standardweerten)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Deelregioon:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Dat is de Deel vun dat Land, in dat Du leevst, a.B. dat Bunnsland. Dat " "KDE-Arbeitrebeet bruukt disse Instellen för lokale Informatschonen, as a.B. " "för de Angaav vun Fierdaag.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Verföögbor Spraken:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de " "opstunns nich bruukt warrt. Wullt Du dor en Spraak vun bruken, verschuuv ehr " "(na ehr Wichtigkeit) na de List mit \"vörtrocken Spraken\". Bargt de List " "keen för Di bruukbor Spraken, denn deit villicht dat Installeren vun mehr " "Spraken noot.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Vörtrocken Spraken:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de " "opstunns bruukt warrt, na Wichtigkeit sorteert. Is för de eerste Spraak op " "de List keen Översetten verföögbor, denn warrt de nakamen Spraak bruukt. " "Sünd överhööft keen Översetten verföögbor, denn warrt US-Engelsch bruukt.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Mehr Spraken installeren" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Klick hier, wenn Du mehr Spraken installeren wullt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Tallenkoppeln:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.

Beacht bitte: Dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't \"Geld\"-" "Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Koppeltrenner:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.

Beacht bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-" "Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Dezimaalteken:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten " "Länner is dat Punkt oder Komma).

Beacht bitte, dat Dezimaalteken för " "Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Dezimaalsteden:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, " "also de Tall vun Steden achter dat Dezimaalteken.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Positievteken:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du Text as positiv Vörteken för normale Tallen fastleggen. " "För de mehrsten Spraken blifft dit wull leddig.

Beacht bitte, dat " "positive Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Negatievteken:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat " "schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen " "nich uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-).

Beacht bitte, " "dat negative Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Tallensett:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för normaal Tallen fastleggen. Söchst Du " "anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de " "Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok " "normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de Tallensett för " "Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Geldsort:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Geldsort utsöken, de för Geldbedrääg bruukt warrt, a.B. " "US-Dollar oder Pund Sterling.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Geldsymbool:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Geldsymbool utsöken, dat för Geldbedrääg bruukt warrt, " "a.B. $, US$ oder USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Koppeltrenner för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, " "also de Tall vun Steden achter dat Dezimaalteken.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Positievteken:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Formateren för positive Geldbedrääg fastleggen.

Beacht bitte, dat Positievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-" "Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Tekenpositschoon:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Binnen Klemmen" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Vör Bedrag" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Achter Bedrag" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Vör Geldsymbool" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Achter Geldsymbool" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem dat Positievteken steiht. Dat gellt bloots " "för Geldweerten." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Geldsymbool vöranstellen" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt " "(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht " "rechts vun den Weert)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Negatievteken:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Formateren för negative Geldbedrääg fastleggen.

Beacht bitte, dat Negatievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-" "Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem dat Negatievteken steiht. Dat gellt bloots " "för Geldweerten." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt " "(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht " "rechts vun den Weert)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för Geldweerten fastleggen. Söchst Du anner " "as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de Spraak " "vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok " "normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de Tallensett för normaal " "Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalennersysteem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Hier lett sik dat Kalennersysteem för de Datumangaav fastleggen.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Allmeen Tietreken bruken" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt fast, wat de allmeen Tietrekenangaav (v.u.T/u.T.) " "ansteed de christlich Tietreken (v. /n. Chr.) bruukt warrt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Kort Johrsangaav:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "bet" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt dat Johrsrebeet för den Bruuk vun Johrsangaven mit " "twee Steden fast. De Angaav „10“ warrt bi en Rebeet vun 1950 bet 2049 as " "„2010“ düüdt. Dit Rebeet warrt bloots för dat korte Johrsformaat (JJ) bruukt." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Wekennummersysteem:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Dit leggt fast, wodennig de Wekennummer utreekt warrt. Dat gifft fief " "Mööglichkeiten:

  • ISO-Week De Standard-Wekennummer na ISO " "warrt bruukt. Dat heet, en ISO-Week fangt jümmers mit en Maandag an. Dat is " "de tomehrst bruukt Metood.
  • Eerst Heelweek De eerste Week in't " "Johr fangt mit den eersten Wekendag an un duert söven Daag. Anner " "Dag, de vör de eerste Week liggt, warrt as Delen vun't verleden Johr " "behannelt. Disse Metood warrt tomehrst in de USA bruukt.
  • Eerst " "Deelweek De eerste Week fangt mit den eersten Dag vun't Johr an. De " "twete Week fangt mit den eersten Wekendag an un duert söven Daag. De " "eerste Week kann also weniger as söven Daag bargen.
  • Eenfach Week De eerste Week fangt mit den eersten Dag in't Johr an un duert söven " "Daag. All anner Weken fangt ok mit den sülvigen Wekendag an, mit den dat " "Johr anfungen hett.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "ISO-Week" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Eerst Heelweek" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Eerst Deelweek" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Eenfach Week" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Eerst Wekendag:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun " "de Week behannelt warrn schall. Disse Weert kann sik op dat " "Wekennummersysteem utwarken.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Eerst Wekenarbeitsdag:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den eersten Warkdag vun de Week fastleggen." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Lest Wekenarbeitsdag:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den lesten Warkdag vun de Week fastleggen." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Wekendag för besünner Gottsdeenst:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den Wekendag för en besünner Gottsdeenst " "fastleggen.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Keen oder keen besünner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Tiet-Formaat:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De " "Platzholler bedüüdt:

SSDe Stünn as Tall " "mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23)
sSDe " "Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23)
PSDe Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen " "(01-12)
pSDe Stünn as Tall mit een oder " "twee Steden, 12 Stünnen (1-12)
MMDe Minuten " "as Tall mit twee Steden (00-59)
SEKSEKDe " "Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59)
AMPM„am“ (ante meridiem, Vörmiddag) oder „pm“ (post meridiem, Namiddag), " "hangt vun den Weert af. Middag is „pm“, Merrnnacht is „am“.
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "sS" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PS" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pS" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SEKSEK" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "SS.MM:SEKSEK\n" "SS.MM\n" "sS.MM:SEKSEK\n" "sS.MM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "AM-Symbool:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Hier kannst Du den Text för AM (Vörmiddag) ingeven.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "PM-Symbool:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Hier kannst Du den Text för PM (Namiddag) ingeven.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Lang Datumformaat:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. " "De Platzholler bedüüdt:

JJJJDat Johr mit " "veer Steden
JJDat Johr mit twee Steden, ahn " "Johrhunnert (00-99)
MMDe Maand as Tall mit " "twee Steden (01-12)
mMDe Maand as Tall mit " "een oder twee Steden (1-12)
KORTMAANDDe " "eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam
MAANDDe hele Maandnaam
DDDe Dag vun den " "Maand as Tall mit twee Steden (01-31)
dDDe " "Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)
KORTWEKENDAGDe eerst twee Bookstaven vun den " "Wekendag
WEKENDAGDe hele Naam vun den " "Wekendag
TIETREKENJOHRDat Johr vun de " "Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)
KORTTIETREKENNAAMDe Afkörten vun de Tietreken
JOHRINTIETREKENDat Johr binnen de Tietreken " "as Tall
DAGVUNJOHRDe Dag vun dat Johr as " "Tall
ISOWEEKDe ISO-Week as Tall
ISOWEKENDAGDe Dag vun de ISO-Week as Tall
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "JJ" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KORTMAAND" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MAAND" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KORTWEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "TIETREKENJOHR" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "JOHRINTIETREKEN" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "KORTTIETREKENNAAM" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DAGVUNJOHR" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ISOWEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, de dD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, de DD. MAAND JJJJ\n" "KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n" "KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Kort Datum-Formaat:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, a." "B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:
JJJJDat Johr mit veer Steden
JJDat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert " "(00-99)
MMDe Maand as Tall mit twee Steden " "(01-12)
mMDe Maand as Tall mit een oder " "twee Steden (1-12)
KORTMAANDDe eerst dree " "Bookstaven vun den Maandnaam
MAANDDe hele " "Maandnaam
DDDe Dag vun den Maand as Tall " "mit twee Steden (01-31)
dDDe Dag vun den " "Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)
KORTWEKENDAGDe eerst twee Bookstaven vun den " "Wekendag
WEKENDAGDe hele Naam vun den " "Wekendag
TIETREKENJOHRDat Johr vun de " "Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)
KORTTIETREKENNAAMDe Afkörten vun de Tietreken
JOHRINTIETREKENDat Johr binnen de Tietreken " "as Tall
DAGVUNJOHRDe Dag vun dat Johr as " "Tall
ISOWEEKDe ISO-Week as Tall
ISOWEKENDAGDe Dag vun de ISO-Week as Tall
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD.MM.JJ\n" "DD.MM.JJJJ\n" "dD.mM.JJ\n" "dD.mM.JJJJ\n" "JJJJ-MM-DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Sünnerformen vun Maandnaams:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt fast, wat besünner Formen vun Maandnaams in " "Datumangaven bruukt warrt.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för Datum- un Tietangaven fastleggen. " "Söchst Du anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se " "binnen de Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Datum- " "un Tietangaav steiht, ok normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de " "Tallensett för Tallen un Geldweerten warrt op't „Tallen“- oder „Geld“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Siedengrött:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Standard-Siedengrött för niege Dokmenten fastleggen.

Beacht, dat disse Instellen keen Utwarken op de Druckerpapeergrött hett." "

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5-Ümslag" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "US Allmeen Ümslag Nr. 10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE-Ümslag" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US-Legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Topasst" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Maateenheitensysteem:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Hier kannst Du dat Maatsysteem fastleggen, dat Du bruken wullt.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Metersch Systeem" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Engelsch Systeem" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Bytegröttangaav:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Dit ännert de Eenheiten för de mehrsten KDE-Programmen, de Byte-Angaven " "bruken doot. Normalerwies warrt för de mehrsten (man nich för all) " "Byteangaven de Eenheit „Kilobyte“ bruukt. Disse Angaav buut op 1024 op, un " "nich op dat metersche „Kilo“ mit den Weert 1000.

  • Dormit Een dor nich " "heel rammdösig vun warrt, kannst Du de annerlest as Standard fastleggt IEC-" "Eenheiten bruken, de jümmers op 1024 opbuut.
  • Du kannst man ok de " "metersche Angaav bruken, de jümmers op 1000 opbuut.
  • JEDEC is de " "överhaalte Schriefwies för de Eenheiten, liek as se in KDE 3.5 un en poor " "anner Bedriefsystemen bruukt warrt.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC-Eenheiten (KiB, MiB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC-Eenheiten (KB, MB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Metersch Eenheiten (kB, MB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Bispill: 2000 Bytes sünd %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Siedengrött" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Maateenheitensysteem" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Bytegröttangaav" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "to" #~ msgstr "bet" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "&Verföögbor Spraken:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "&Vörtrocken Spraken:" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Spraken:" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Dezimaalteken:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Nich fastleggt (allgemeen Engelsch)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (wesseln...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Spraak tofögen" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Föögt de List en Spraak to. Wenn De Spraak dor al binnen is, warrt se " #~ "verschufft." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Dit maakt de markeerte Spraak vun de List weg." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "KDE-Programmen warrt in de eerste verföögbore Spraak vun de List wiest.\n" #~ "Wenn dor keen vun verföögbor is, warrt US-Engelsch bruukt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du Dien Land oder Dien Regioon utsöken, de Instellen för " #~ "Spraak, Tallen usw. warrt denn automaatsch op de tohören Weerten sett." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier kannst Du de Spraken instellen, de KDE bruken schall. Wenn de " #~ "eerste Spraak vun de List nich verföögbor is, warrt de twete bruukt, usw. " #~ "Wenn bloots US-Engelsch verföögbor is, sünd wull keen Översetten " #~ "installeert. Du schullst Översetten för vele Spraken dor kriegen könen, " #~ "woneem Du KDE kregen hest.

Beacht bitte, dat en poor Programmen " #~ "villicht noch nich in Dien Spraken översett wöörn, se warrt denn " #~ "automaatsch US-Engelsch bruken.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "So warrt dat Datum kort dorstellt." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positiv" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du dat Symbool utsöken, dat för Dien utsöcht Geldsort bruukt " #~ "warrt, a.B. »$«, »US$« oder »USD«." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "&Dezimaalteken:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Trennteken för &Dusend:" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Dezimaal&steden:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "&Tallensett:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du Text fastleggen, de positive Tallen vöranstellt warrt. De " #~ "mehrsten Lüüd laat dit Feld leddig." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Tallen fastleggen, also de " #~ "Tall vun Steden achter dat Dezimaalteken. " #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Papeerformaat:" #~ msgid "Units for byte sizes:" #~ msgstr "Eenheiten för Byteangaven:" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metersch" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Böögten Maandnaam bruken" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven " #~ "bruukt. De Platzholler bedüüdt:

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven " #~ "bruukt, t.B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier kannst Du den Tallensett för Tiet un Datum fastleggen. Söchst Du " #~ "anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de " #~ "Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, " #~ "ok normalerwies bruukt warrt.

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Keen utsöcht (ännern...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Regionaalinstellen" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© 1998 Matthias Hoelzer, © 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Land / Regioon un Spraak

\n" #~ "

Hier kannst Du de Spraak un Tiet- un Talleninstellen för Dien Regioon\n" #~ "fastleggen. Tomehrst is dat wull noog, dat Land uttosöken, binnen dat Du\n" #~ "leevst. KDE söcht t.B. automaatsch \"Düütsch\" as Spraak ut, wenn Du\n" #~ "\"Düütschland\" op de List utsöchst, ok warrt dat Tiet- un Tallenformaat\n" #~ "passen för Düütschland instellt (24 Stünnen, Komma as Dezimaalteken).\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Bispelen" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Rebeet" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Tallen" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Geld" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "T&iet && Datum" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Nakommasteden:" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du Dien normaal Tahlmiddelsymbool angeven, t.B. \"$\" oder \"€" #~ "\"" #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Nakommasteden:" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaansch" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali"