kde-l10n/km/messages/kdenetwork/kppplogview.po

283 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Khmer
# translation of kppplogview.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 10:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"​នាំចេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ការប្រើ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀសជា​អ្នកបំបែក ។<p></p>អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
"កម្មវិធី​សៀវភៅ​បញ្ជី​ដូចជា <i>KSpread</i> ។"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"នាំចេញ​ទៅកាន់​ទំព័រ​ HTMLមួយ ។<p></p>អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ផ្លាស់ប្តូរ​នៅលើ <i>អ៊ីនធឺណិត</"
"i> ។"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ជំនួយការ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ​ kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "បញ្ជី​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​អាច​ធ្វើទៅបាន"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>សូម​ជ្រើស​​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង ។​​</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "ជម្រើស​​នៃ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[គ្មាន​ឯកសារ​បាន​ជ្រើស]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​លទ្ធផល​ឯកសារ​ដែលបាន​នាំចេញ​"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​រាល់​ខែ"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ​១៩៩៩-២០០២, ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "រត់​ក្នុង​របៀប KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "រហូតដល់ "
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "តម្លៃ"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "បៃ​ក្នុង"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "បៃ​ក្រៅ"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "ខែ​មុន"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "ខែ​បន្ទាប់"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "ខែ​បច្ចុប្បន្ន"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "ស្ថិតិ ៖"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "ការ​ជ្រើស (%1 ការ​តភ្ជាប់)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 ការ​តភ្ជាប់"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​រាល់​ខែ"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "​​មិនមាន​ការ​តភ្ជាប់​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់ %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​នេះ​មាន​រួចហើយ ។"
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "តើ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ទេ ?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​នេះ​"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "វាយ​តម្លៃ​រាល់ខែ (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ឯកសារ​នេះ​ ។"