kde-l10n/he/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

403 lines
13 KiB
Text

# translation of krunner.po to hebrew
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-15 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "הרצת פקודה"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "הפעל פקודה על תוכן לוח העריכה"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "הצג פעילות המערכת"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "הפעל פקודה (מפעיל \"%1\" בלבד)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "הפעל פקודה"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "פעילות המערכת"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "ממשק הרצת פקודה של KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "ממשק הרצת פקודה"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "כותב ומתחזק"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "ממשק משתמש"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "תוספים זמינים"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "סגנון הממשק לשימוש ב־KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "קבע בתור כדי להציג את הממשק בתור חלון צף במקום בקצה העליון של המסך."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "מצב השלמה בשימוש עבור טקסט השאילתות."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "היסטוריה אם שאילתות העבר הושלמו בהצלחה"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "האם להשאיר את חלונות הפעולות מעל החלונות האחרים כאשר הם מוצגים."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "מיקום:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "בקצה העליון של המסך"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "חלון צף באופן חופשי"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "מבוסס פקודה"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "מבוסס פעולה"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 מתוך %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "הקלד לחיפוש."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "פעולה אחת"
msgstr[1] "%1 פעולות"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "מידע אודות שימוש ביישום זה"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(מאת %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "אפשר שומר־מסך"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "מאפשר את שומר־המסך"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "מגבלת זמן של שומר המסך"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "קובע את מספר השניות שלאחריו שומר המסך יופעל."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "הפסק את שומר המסך כאשר מערכת ניהול החשמל (DPMS) מתחילה לעבוד "
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "בדרך כלל שומר המסך מופסק כאשר מערכת ניהול החשמל מתחילה לעבוד, הרי בכל "
#~ "מקרה אין אפשרות להציג משהו על המסך. למרות זאת כמה\n"
#~ "שומרי מסך מחשבים עושים פעילויות כבדות בזמן העבודה ולכן לא מומלץ לכבות "
#~ "אותם."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "נעל הפעלה"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b> סגירת הפעלה אוטומטית </b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> כדי למנוע שההפעלה שלך תיסגר, המשך להשתמש בהפעלה זו על ידי הזזה של "
#~ "העכבר או לחיצה על המקלדת. </qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "זמן נותר:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד שנייה אחת</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr> ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד %1 שניות </nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>ההפעלה נעולה</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>ההפעלה ננעלה על ידי %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "פתח &נעילה"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "הח&לף משתמש..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>פתיחת נעילה נכשלה</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>אזהרה: Caps Lock דלוק</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~| "work;\n"
#~| "you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את נעילת ההפעלה, כי מערכת האימות נכשלה.\n"
#~ "
עליך להרוג את krunner_lock (זהוי יישום %1) ידנית."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "אתה בחרת לפתוח הפעלה חדשה במקום לחזור לנוכחית.\n"
#~ "
ההפעלה הנוכחית תוסתר וחדשה תוצג.\n"
#~ "
מקש פונקציה ייחודי מוקצה לכל הפעלה, F%1 מוקציה בדרך כלל להפעלה הראשונה F"
#~ "%2 לשנייה וכו'. באפשרותך לעבור ביניהם על ידי לחיצה על control, alt ומקש "
#~ "הפונקציה המתאים בו זמין. בנוסף התפריט של KDE וגם שולחן העבודה כוללים "
#~ "תפריטים כדי לעבור בין ההפעלות."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&אל תשאל שוב"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&הפעל"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "ההפעלה לא תינעל, כיוון שאין אפשרות לנעול:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחיל את <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "אין אפשרות ל־<i>kcheckpass</i> לעבוד. ייתכן כי הוא לא setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "לא הוגדר תוסף מקדם מתאים."
#, fuzzy
#~| msgid "Session Locker for KRunner"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "נועל ההפעלות של KRunner"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "אכוף נעילת ההפעלה"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "התחל רק שומר־מסך"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "השתמש רק בשומר־מסך ריק"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "התחל עם Plasma לא נעולה לתצורה"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "התנתק"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "התנתק ללא אישור"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "כבה את המחשב ללא אישור"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "הפעל את המחשב מחדש ללא אישור"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לצאת מההפעלה באופן תקין.\n"
#~ "אין אפשרות לתקשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לאכוף כיבוי על ידי לחיצה על alt"
#~ "+control+backspace אך זכור כי ההפעלה הנוכחית לא תישמר בעת כיבוי מאולץ "
#~ "שכזה."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "הגדרות KRunner "
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "הנועל של KRunner "
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"