mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
403 lines
13 KiB
Text
403 lines
13 KiB
Text
# translation of krunner.po to hebrew
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-15 00:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "הרצת פקודה"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "הפעל פקודה על תוכן לוח העריכה"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "הצג פעילות המערכת"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "החלף משתמש"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "הפעל פקודה (מפעיל \"%1\" בלבד)"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "הפעל פקודה"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "פעילות המערכת"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "ממשק הרצת פקודה של KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "ממשק הרצת פקודה"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "כותב ומתחזק"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "תוספים"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "ממשק משתמש"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "תוספים זמינים"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "סגנון הממשק לשימוש ב־KRunner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr "קבע בתור כדי להציג את הממשק בתור חלון צף במקום בקצה העליון של המסך."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "מצב השלמה בשימוש עבור טקסט השאילתות."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "היסטוריה אם שאילתות העבר הושלמו בהצלחה"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr "האם להשאיר את חלונות הפעולות מעל החלונות האחרים כאשר הם מוצגים."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "בקצה העליון של המסך"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "חלון צף באופן חופשי"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "סגנון:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "מבוסס פקודה"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "מבוסס פעולה"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 מתוך %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "הקלד לחיפוש."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "פריט אחד"
|
|
msgstr[1] "%1 פריטים"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "פעולה אחת"
|
|
msgstr[1] "%1 פעולות"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "טוען..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "פעולות"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "עזרה"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "מידע אודות שימוש ביישום זה"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(מאת %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "אפשר שומר־מסך"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "מאפשר את שומר־המסך"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "מגבלת זמן של שומר המסך"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "קובע את מספר השניות שלאחריו שומר המסך יופעל."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "הפסק את שומר המסך כאשר מערכת ניהול החשמל (DPMS) מתחילה לעבוד "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בדרך כלל שומר המסך מופסק כאשר מערכת ניהול החשמל מתחילה לעבוד, הרי בכל "
|
|
#~ "מקרה אין אפשרות להציג משהו על המסך. למרות זאת כמה\n"
|
|
#~ "שומרי מסך מחשבים עושים פעילויות כבדות בזמן העבודה ולכן לא מומלץ לכבות "
|
|
#~ "אותם."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "נעל הפעלה"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b> סגירת הפעלה אוטומטית </b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> כדי למנוע שההפעלה שלך תיסגר, המשך להשתמש בהפעלה זו על ידי הזזה של "
|
|
#~ "העכבר או לחיצה על המקלדת. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "זמן נותר:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד שנייה אחת</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] "<qt><nobr> ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד %1 שניות </nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>ההפעלה נעולה</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>ההפעלה ננעלה על ידי %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "פתח &נעילה"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "הח&לף משתמש..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>פתיחת נעילה נכשלה</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>אזהרה: Caps Lock דלוק</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~| "work;\n"
|
|
#~| "you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אין אפשרות לפתוח את נעילת ההפעלה, כי מערכת האימות נכשלה.\n"
|
|
#~ "
עליך להרוג את krunner_lock (זהוי יישום %1) ידנית."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אתה בחרת לפתוח הפעלה חדשה במקום לחזור לנוכחית.\n"
|
|
#~ "
ההפעלה הנוכחית תוסתר וחדשה תוצג.\n"
|
|
#~ "
מקש פונקציה ייחודי מוקצה לכל הפעלה, F%1 מוקציה בדרך כלל להפעלה הראשונה F"
|
|
#~ "%2 לשנייה וכו'. באפשרותך לעבור ביניהם על ידי לחיצה על control, alt ומקש "
|
|
#~ "הפונקציה המתאים בו זמין. בנוסף התפריט של KDE וגם שולחן העבודה כוללים "
|
|
#~ "תפריטים כדי לעבור בין ההפעלות."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&אל תשאל שוב"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "הפעלה"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "מיקום"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&הפעל"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr "ההפעלה לא תינעל, כיוון שאין אפשרות לנעול:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להתחיל את <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות ל־<i>kcheckpass</i> לעבוד. ייתכן כי הוא לא setuid root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "לא הוגדר תוסף מקדם מתאים."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Session Locker for KRunner"
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "נועל ההפעלות של KRunner"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "אכוף נעילת ההפעלה"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "התחל רק שומר־מסך"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "השתמש רק בשומר־מסך ריק"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "התחל עם Plasma לא נעולה לתצורה"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "התנתק"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "התנתק ללא אישור"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "כבה את המחשב ללא אישור"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "הפעל את המחשב מחדש ללא אישור"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אין אפשרות לצאת מההפעלה באופן תקין.\n"
|
|
#~ "אין אפשרות לתקשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לאכוף כיבוי על ידי לחיצה על alt"
|
|
#~ "+control+backspace אך זכור כי ההפעלה הנוכחית לא תישמר בעת כיבוי מאולץ "
|
|
#~ "שכזה."
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות KRunner "
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
#~ msgstr "הנועל של KRunner "
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
|