# translation of krunner.po to hebrew # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # tahmar1900 , 2008. # Diego Iastrubni , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-15 00:05+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "הרצת פקודה" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "הפעל פקודה על תוכן לוח העריכה" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "הצג פעילות המערכת" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "החלף משתמש" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "הפעל פקודה (מפעיל \"%1\" בלבד)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "הפעל פקודה" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "פעילות המערכת" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "ממשק הרצת פקודה של KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "ממשק הרצת פקודה" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "כותב ומתחזק" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "ממשק משתמש" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "תוספים זמינים" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "סגנון הממשק לשימוש ב־KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "קבע בתור כדי להציג את הממשק בתור חלון צף במקום בקצה העליון של המסך." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "מצב השלמה בשימוש עבור טקסט השאילתות." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "היסטוריה אם שאילתות העבר הושלמו בהצלחה" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "האם להשאיר את חלונות הפעולות מעל החלונות האחרים כאשר הם מוצגים." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "מיקום:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "בקצה העליון של המסך" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "חלון צף באופן חופשי" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "מבוסס פקודה" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "מבוסס פעולה" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 מתוך %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "הקלד לחיפוש." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%1 פריטים" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "פעולה אחת" msgstr[1] "%1 פעולות" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "לא נמצאו תוצאות." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "מידע אודות שימוש ביישום זה" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(מאת %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "אפשר שומר־מסך" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "מאפשר את שומר־המסך" #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "מגבלת זמן של שומר המסך" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "קובע את מספר השניות שלאחריו שומר המסך יופעל." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "הפסק את שומר המסך כאשר מערכת ניהול החשמל (DPMS) מתחילה לעבוד " #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "בדרך כלל שומר המסך מופסק כאשר מערכת ניהול החשמל מתחילה לעבוד, הרי בכל " #~ "מקרה אין אפשרות להציג משהו על המסך. למרות זאת כמה\n" #~ "שומרי מסך מחשבים עושים פעילויות כבדות בזמן העבודה ולכן לא מומלץ לכבות " #~ "אותם." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "נעל הפעלה" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr " סגירת הפעלה אוטומטית " #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ " כדי למנוע שההפעלה שלך תיסגר, המשך להשתמש בהפעלה זו על ידי הזזה של " #~ "העכבר או לחיצה על המקלדת. " #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "זמן נותר:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד שנייה אחת" #~ msgstr[1] " ההפעלה תיסגר אוטומטית עוד %1 שניות " #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "ההפעלה נעולה
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "ההפעלה ננעלה על ידי %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "פתח &נעילה" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "הח&לף משתמש..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "פתיחת נעילה נכשלה" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "אזהרה: Caps Lock דלוק" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~| "work;\n" #~| "you must kill krunner_lock (pid %1) manually." #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לפתוח את נעילת ההפעלה, כי מערכת האימות נכשלה.\n" #~ "
עליך להרוג את krunner_lock (זהוי יישום %1) ידנית." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "אתה בחרת לפתוח הפעלה חדשה במקום לחזור לנוכחית.\n" #~ "
ההפעלה הנוכחית תוסתר וחדשה תוצג.\n" #~ "
מקש פונקציה ייחודי מוקצה לכל הפעלה, F%1 מוקציה בדרך כלל להפעלה הראשונה F" #~ "%2 לשנייה וכו'. באפשרותך לעבור ביניהם על ידי לחיצה על control, alt ומקש " #~ "הפונקציה המתאים בו זמין. בנוסף התפריט של KDE וגם שולחן העבודה כוללים " #~ "תפריטים כדי לעבור בין ההפעלות." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&אל תשאל שוב" #~ msgid "Session" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&הפעל" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "ההפעלה לא תינעל, כיוון שאין אפשרות לנעול:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "אין אפשרות להתחיל את kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "אין אפשרות ל־kcheckpass לעבוד. ייתכן כי הוא לא setuid root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "לא הוגדר תוסף מקדם מתאים." #, fuzzy #~| msgid "Session Locker for KRunner" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "נועל ההפעלות של KRunner" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "אכוף נעילת ההפעלה" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "התחל רק שומר־מסך" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "השתמש רק בשומר־מסך ריק" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "התחל עם Plasma לא נעולה לתצורה" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "התנתק" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "התנתק ללא אישור" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "כבה את המחשב ללא אישור" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "הפעל את המחשב מחדש ללא אישור" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לצאת מההפעלה באופן תקין.\n" #~ "אין אפשרות לתקשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לאכוף כיבוי על ידי לחיצה על alt" #~ "+control+backspace אך זכור כי ההפעלה הנוכחית לא תישמר בעת כיבוי מאולץ " #~ "שכזה." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "הגדרות KRunner " #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "הנועל של KRunner " #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "הגדרות כלליות"