kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcminfo.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

807 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminfo.po to Hebrew
# translation of kcminfo.po to hebrew
# translation of kcminfo.po to Hebrew Israel
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcminfo.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-15 23:20+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "מודול בקרת מידע המערכת"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "רשימה זו מציגה את מידע המערכת לגבי הקטגוריה הנבחרת."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "אין מידע זמין אודות %1."
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של המחשב שלך או על "
"מערכת ההפעלה שלך."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "בקשת פסיקה"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "יציאות קלט\\פלט"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ערוץ גישה ישירה לזיכרון - DMA"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "שרת X"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "דרור לוי"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "spatz@012.net.il"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "מעבד"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "כרטיס קול"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "מחיצות"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "מסך מספר %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(מסך ברירת מחדל)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "מימדים"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 פיקסלים (%3 x %4 מ\"מ)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "רזולוציה"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 נקודות לאינץ'"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "עומקי צבע (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "זיהוי חלון השורש"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "עומק הצבע של חלון השורש"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "מישור %1"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 מישורים"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "מספר מפות הצבע"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "%1 מינימום, %2 מקסימום"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "מפת צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "מספר ברירת מחדל של תאי מפת צבע"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "פיקסלים מוקצים מראש"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "%1 שחור, %2 לבן"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות חיבור"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "כאשר ממופה"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "המצביע הגדול ביותר"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "בלתי מוגבל"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "תבנית אירועי הקלט הנוכחית"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "אירוע = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "סדר לא ידוע %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "סיבית אחת"
#~ msgstr[1] "%1 סיביות"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "בית 1"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 בתים"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע שרת"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע שרת"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "שם התצוגה"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "מחרוזת ספק"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "גרסת ספק"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "גרסה"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "מסכים זמינים"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "הרחבות נתמכות"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "תבניות תמונה נתמכות"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "תבנית תמונה #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 סיביות לפיקסל, עומק: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "גודל בקשה מרבי"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "גודל מאגר תנודה"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "מפת סיביות"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "יחידה"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "סדר בתי תמונה"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "נקודת חיבור"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "סוג מערכת קבצים"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "גודל כולל"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "מקום פנוי"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "מעבד %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: /sbin/camcontrol לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של SCSI: לא ניתן להריץ את /sbin/camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא אף תוכנה שבאמצעותה ניתן למצוא את מידע ה־PCI של המערכת שלך"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "לי ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI: לא ניתן להריץ את %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לתקשר עם מערכת המשנה של PCI, ייתכן שפעולה זו צריכה הרשאות root"
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על מערכת הקבצים:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "אפשרויות חיבור"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "מעבד PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "גרסת PA-RISC"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבל את המידע."
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "דגם"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "זיהוי המחשב"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(אין)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "מספר מעבדים פעילים"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "שעון מעבד"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "מגה־הרץ"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "ארכיטקטורת מעבד"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "פועל"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "מעבד ספרתי (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "בתים"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "גודל עמוד אחד"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr "התמיכה בשמע (Alib) בוטלה במהלך קביעת התצורה וההידור."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את שרת השמע (Alib)."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "שם השמע"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "ספק"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "גרסת Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "גרסת פרוטוקול"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "מספר ספק"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "הוצאה"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "סדר בתים"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "סדר בתים לא תקף."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "סדר סיביות"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "הכי פחות משמעותי (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "הכי משמעותי (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "סדר סיביות לא תקף."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "תבניות נתונים"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "קצב דגימה"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "מקורות קלט"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "מונו־מיקרופון"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "מונו־חיצוני"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "שמאל־מיקרופון"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "ימין־מיקרופון"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "שמאל־חיצוני"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ימין־חיצוני"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ערוצי קלט"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ערוץ מונו"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ערוץ שמאלי"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "יעדי פלט"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "מונו־רמקול פנימי"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono-Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "שמאל־רמקול פנימי"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ימין־רמקול פנימי"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Left-Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Right-Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ערוצי פלט"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Input Gain Limits"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Output Gain Limits"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitor Gain Limits"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Gain Restricted"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעילה"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "אורך תור"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "גודל בלוק"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "יציאת ערוץ (עשרוני)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "גודל מאגר Ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext Number"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "משמש את"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "טווח קלט\\פלט"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "מספר ראשי"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "מספר משני"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "התקני תו"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "התקני בלוק"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "התקנים שונים"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "בקשת פסיקה"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני יציאות קלט\\פלט."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני שמע."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "לא נמצאו התקני SCSI."
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את sbin/mount/."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "הליבה מוגדרת עבור %1 מעבדים"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "מעבד %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "שם התקן: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "יצרן: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "תצורה"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "סוג מעבד"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "סוג מעבד מתמטי"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "שעת חיבור"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "סוג מפרט:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "תווים מיוחד"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "מיוחד Block"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "סוג צומת:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "עיקרית\\משנית:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(אין ערך)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "שם מנהל התקן:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(מנהל ההתקן אינו מחובר)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "שם קישור:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "שמות תואמים:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "נתיב פיזי:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "צמתים משניים"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "מידע התקנים"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MB "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "מודול בקרת מידע הזיכרון של הלוח של KDE"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "לא זמין."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "סה\"כ זיכרון פיזי:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "זיכרון פיזי פנוי:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "זיכרון משותף:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "מאגרי דיסק:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "זיכרון פעיל:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "זיכרון בלתי־פעיל:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "מטמון דיסק:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "סה\"כ זיכרון תחלופה:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "זיכרון תחלופה פנוי:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "סה\"כ זיכרון"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> "
#~ "במערכת שלך."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "זיכרון פיזי"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~| "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~| "much of the available physical memory as possible as disk cache, to "
#~| "speed up the system performance. <p>This means that if you have a small "
#~| "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk "
#~| "Cache Memory</b>, your system is well configured."
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך."
#~ "<p>רוב מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר "
#~ "כמטמון דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. <p>משמעות הדבר היא שאם יש לך "
#~ "כמות קטנה של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון "
#~ "דיסק</b>, המערכת שלך מוגדרת כהלכה."
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "שטח תחלופה"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~| "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~| "partitions and/or swap files."
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. <p>הוא יהיה "
#~ "בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת "
#~ "שלך. הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי "
#~ "והווירטואלי שבשימוש."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 פנוי"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 בתים ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "נתוני יישומים"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "מאגרי דיסק"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "מטמון דיסק"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "זיכרון פיזי פנוי"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "תחלופה בשימוש"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "תחלופה פנויה"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "זיכרון פיזי בשימוש"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "סה\"כ זיכרון פנוי"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "ספק משנה"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "מנהל התקן"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "הרחבות OpenGL"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "גרסת לקוח GLX"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "גרסת GLU"