mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
197 lines
5.5 KiB
Text
197 lines
5.5 KiB
Text
# translation of amor.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2004.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 23:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Nunca corras cunhas tesoiras."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Nunca creas o que digan nin os vendedores de coches nin os políticos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os verdadeiros programadores non comentan o seu código. Foi difícil "
|
|
"escribilo, e debe ser difícil de comprender."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"E moito máis fácil suxerir solucións cando non sabes nada acerca do problema."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Nunca terá memoria nin espazo no disco de abondo."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "A resposta é 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "Non é un erro. É unha funcionalidade anómala."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Axude a exterminar e abolir a redundancia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para maximizar verticalmente unha fiestra, prema no botón de maximizar co "
|
|
"botón central do rato."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Pode usar Alt+Tab para cambiar de programa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr "Prema Ctrl+Esc para ver as aplicacións en execución na sesión actual."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme Alt+F2 aparecerá unha fiestra na que pode introducir unha orde para "
|
|
"executala."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr "As combinacións Ctrl+F1 a Ctrl+F8 trocan de escritorio virtual."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Pode mover os botóns do panel usando o botón central do rato."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Se preme Alt+F1 aparecerá o menú do sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr "Con Ctrl+Alt+Esc pode matar unha aplicación que deixou de responder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deixa abertas aplicacións de KDE cando sae do sistema, abriranse "
|
|
"automaticamente cando volte a entrar no sistema."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de ficheiros de KDE tamén é un navegador web e un cliente de FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programas poden mostrar mensaxes e axudas nunha burbulla de Amor usando\n"
|
|
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o tema: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o grupo: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre encima"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostrar consellos ao chou"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Utilizar unha personaxe ao chou"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Activar os consellos dos programas"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Sen consellos"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Criatura de KDE para o escritorio"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 por Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 por Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor actual "
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|