kde-l10n/da/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2432 lines
71 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "intet navn"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Genskab session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Genskab session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Genskab ikke"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spørg mig senere"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe de forrige sessioner?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Afmarkér de sessioner du ikke vil genskabe"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Vindue %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhåndtering"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Omdøb profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiér linkadresse"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern indgang"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Ryd historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Ved &navn"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Ved &dato"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Søg i historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Ryd historik?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
"'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er "
"linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er "
"specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en "
"ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Luk visning"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kassér ændringer?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsing"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå til din \"Startside\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til din \"Startside\"<br /><br />Du kan indstille placeringen som "
"denne knap bringer dig til, under <b>Indstillinger -> Indstil Konqueror -> "
"Generelt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk de &andre faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indtast et mål"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tøm historik for lukkede elementer"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Håndtér..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikér vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Å&bn placering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Å&bn fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Find fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Brug index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås til nuværende placering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&nk visning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Lukkede elementer"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøgte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Besøgt for nylig"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Gem visningsprofil som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Indstil udvidelser..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Indstil stavekontrol..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Opdel visning &lodret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning &vandret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Frigør dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Luk aktiv visning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivér faneblad %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Indlæs visnings&profil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Tvungen genindlæsning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Sted: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adresselinje<br /><br />Indtast en netadresse eller et søgeord.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ryd adresselinje<br /><br />Rydder adresselinjens indhold.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Kør<br /><br />Går til siden der er blevet indtastet i adresselinjen.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Indtast forældremappen<br /><br />For eksempel, hvis den aktuelle "
"placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/home. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til din overmappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<br /"
"><br /> Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske "
"netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre "
"ændringerne synlige.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stop indlæsning af dokumentet<br /><br />Alle netværksoverførsler vil "
"blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil "
"videre.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden downloades "
"igen, selv hvis cachede kopier findes.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle "
"billeder "
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
"udklipsholder<br /><br />Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-"
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
"udklipsholder <br /><br />Dette gør det tilgængeligt for <b>Indsæt</b>-"
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Indsæt det tidligere klippede eller kopierede udklipsholderindhold<br /"
"><br />Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-"
"programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Udskriv det viste dokument<br /><br />Du vil blive præsenteret for en "
"dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der "
"skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.<br /><br />Denne dialog "
"giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at lave en PDF-"
"fil af det aktuelle dokument.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link visning"
"\" til at undersøge mange filer fra én mappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført "
"i andre linkede vinduer."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiér &filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "F&lyt filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan tage "
"et stykke tid. Vil du fortsætte?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åbn i dette &vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Åbn med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Luk dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan "
"ikke tilføjes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Netsidepanel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
"%1, men den kan ikke klare denne filtype."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Udvikler (skelet, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Udvikler (skelet)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Udvikler (listevisninger)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-udviklerne"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Udvikler (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
"og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafik/ikoner"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-udvikler"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Udvikler (diverse)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sidst besøgt: %2<br />Først besøgt: "
"%3<br />Antal gange besøgt: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Indlæs visningsprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-"
"indkøb) blive gentaget. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndtér sessioner"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gem session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Session findes. Overskriv?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
"Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge tastaturgenveje "
"til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet viser indholdet der "
"aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet fanebladet for at se "
"den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at passe med fanebladets "
"bredde."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikér faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Genindlæs faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Andre faneblade"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Forudindlæs til senere brug. Denne tilstand understøtter ikke URL'er på "
"kommandolinjen"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åbnes"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgængelige profiler"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Liste over tilgængelige sessioner"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Session der skal åbnes"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part der skal bruges (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
"åbne for en visning af filen"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Placering som skal åbnes"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "F&ortryd"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Indstil sidepanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faneblade til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis indstillingsknap"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Luk sidepanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne indgang findes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer systemets "
"standarder.<br /><b>Denne procedure er irreversibel</b><br />Vil du "
"fortsætte?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Vis faneblade til højre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Angiv navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indtast navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indtast en URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, "
"klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og "
"vælger \"Vis indstillingsknap\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Sæt navn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Sæt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Sæt ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Webmodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historikmodul til sidepanel"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dage"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minutter"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dage"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiksidepanel</h1> Du kan indstille historiksidepanelet her."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Sti eller URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opret ny mappe..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Slet link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Udvidet sidepanel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul til sidepanelet Steder"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresseværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærkeværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gem nuværende"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gem &URL'er i profil"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sessionsnavn:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'er ud&løber efter"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'er nyere end"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'er ældre end"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
"URL'en"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerede værktøjstip"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
"når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som "
"filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
"stedet."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i "
"hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du "
"åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere "
"information om filen, når du fører musen over en fil"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Forhåndsvisning i filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større "
"forhåndsvisning af filen, når musen føres over den"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på "
"skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid, "
"når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt til affald\" "
"kaldes."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrifttype"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
"du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede filer kan "
"ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være aktiveret."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
"du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet "
"indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Vær fri."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er webbrowser, filhåndtering, og universel dokumentfremviser."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpunkter"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikationer"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dine personlige filer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affald"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Gennemse og genskab affald"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Netværksmapper"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Delte filer og mapper"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Hurtig adgang til dine bogmærker"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Søg på internettet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan "
#~ "gennemse lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder "
#~ "avancerede funktioner såsom det kraftfulde sidepanel og forhåndsvisning "
#~ "af filer."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er også en webbrowser som er fuldt udstyret og nem at bruge som "
#~ "du kan bruge til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen "
#~ "(f.eks. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på en "
#~ "netside, som du ønsker at besøge og tryk Retur eller vælg en af "
#~ "indgangene fra menuen Bogmærker."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "For at gå tilbage til forrige placering, trykkes på tilbageknappen <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjemknappen <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href="
#~ "\"%1\">her</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal "
#~ "starte hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a "
#~ "href=\"%1\">her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget "
#~ "Hjælp -> Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> Gem "
#~ "visningsprofil som...\"Webbrowsing\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Næst: Tips &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
#~ "Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
#~ "organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
#~ "understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår "
#~ "som de facto-standarder henover internettet. Foruden denne "
#~ "understøttelse, og funktioner som favicons, webgenveje, og <A HREF="
#~ "\"%1\">XBEL-bogmærker</A>, implementerer Konqueror også:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Understøttede standarder"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Øvrige krav*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "indbygget"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</"
#~ "A>"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">her</A>"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (til at "
#~ "se <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
#~ "</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Autoudfyldning af formularer"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Billedformater"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Overførselsprotokoller:"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "og <A HREF=\"%1\">mange flere (se Kioslaves i KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-fuldførelse"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popop"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort)-automatisk"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tips &amp; Tricks"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Brug af webgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på internettet, "
#~ "ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af "
#~ "prædefinerede webgenveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
#~ "et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</a> "
#~ "webgenveje."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
#~ "HTML-værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Når du ønsker at indsætte en ny adresse i adresselinjen, vil du måske "
#~ "rydde indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil oprette et link til denne side på dit skrivebord, skal du "
#~ "blot trække ikonet (favicon) der findes til venstre i adresselinjen, og "
#~ "slippe den på skrivebordet og vælge \"Ikon\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "\"Fuldskærmstilstand\" i menuen Indstillinger. Denne funktion er meget "
#~ "nyttig til \"foredrags\"-sessioner."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to "
#~ "dele (f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Opdel "
#~ "visning venstre/højre) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. "
#~ "Du kan ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. "
#~ "Midnight Commander) eller oprette dine egne."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger "
#~ "beder dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til "
#~ "webmasteren!)."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historikken i dit sidepanel "
#~ "sørger for at du har styr på de sider, som du har besøgt for nyligt."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-"
#~ "forbindelse hurtigere."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere vil værdsætte Konsole, som du kan indlejre i Konqueror "
#~ "(Indstillinger -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Vis "
#~ "terminalemulator)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Næst: Specifikationer"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerede plugins"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Vil du deaktivere visning af Introduktionen i webbrowsing-profilen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Hurtigere opstart?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behold"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Å&bn link"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minut"
#~ msgstr[1] " minutter"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunder"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul til netsidepanel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Tilføj web-modul til sidepanel"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror-introduktion"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Inddata krævet:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Kør skal-kommando..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfejl, udfyld venligst en "
#~ "fejlrapport."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Kør skal-kommando"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skjul %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Test-plugin til sidepanel"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Sæt bogmærke ved denne placering"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misdannet URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokol ikke understøttet\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mine bogmærker"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Forudindlæs til senere brug"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Indstil navigationspanel"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Luk navigationspanel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Vælg type"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Vælg type:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Netsidepanel-plugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutter"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dage"