# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:25+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "intet navn" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Genskab session?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Genskab session" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Genskab ikke" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Spørg mig senere" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe de forrige sessioner?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Afmarkér de sessioner du ikke vil genskabe" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Vindue %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historik" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Forhåndsvis &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilhåndtering" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Omdøb profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slet profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åbn i nyt &vindue" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiér linkadresse" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern indgang" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Ryd historik" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Ved &navn" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Ved &dato" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Søg i historik" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du rydde hele historikken?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Ryd historik?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som " "'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er " "linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er " "specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en " "ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Luk visning" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Kassér ændringer?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsing" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til din \"Startside\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Gå til din \"Startside\"

Du kan indstille placeringen som " "denne knap bringer dig til, under Indstillinger -> Indstil Konqueror -> " "Generelt." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Luk de &andre faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Indtast et mål" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historik for lukkede elementer" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Håndtér..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikér vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Å&bn placering" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Å&bn fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Find fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Brug index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås til nuværende placering" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&nk visning" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Lukkede elementer" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøgte" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Besøgt for nylig" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historik" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Gem visningsprofil som..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Indstil udvidelser..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Indstil stavekontrol..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Opdel visning &lodret" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Opdel visning &vandret" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikér dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Frigør dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Luk aktiv visning" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivér faneblad %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump fejlretningsinfo" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Indstil visningsprofiler..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Indlæs visnings&profil" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Genindlæs alle faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Tvungen genindlæsning" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Sted: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Indtast en netadresse eller et søgeord." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Ryd adresselinje

Rydder adresselinjens indhold." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Kør

Går til siden der er blevet indtastet i adresselinjen." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Indtast forældremappen

For eksempel, hvis den aktuelle " "placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til din overmappe" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs det viste dokument

Dette kan, for eksempel, være " "nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev " "indlæst, for at gøre ændringerne synlige." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Genindlæs det viste dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade

Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske " "netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre " "ændringerne synlige." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stop indlæsning af dokumentet

Alle netværksoverførsler vil " "blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil " "videre." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Genindlæs det viste dokument

Dette kan, for eksempel, være " "nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev " "indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden downloades " "igen, selv hvis cachede kopier findes." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle " "billeder " #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stop indlæsning af dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets " "udklipsholder

Dette gør den tilgængelig for Indsæt-" "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets " "udklipsholder

Dette gør det tilgængeligt for Indsæt-" "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Indsæt det tidligere klippede eller kopierede udklipsholderindhold

Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-" "programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Udskriv det viste dokument

Du vil blive præsenteret for en " "dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der " "skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.

Denne dialog " "giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at lave en PDF-" "fil af det aktuelle dokument." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link visning" "\" til at undersøge mange filer fra én mappe" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført " "i andre linkede vinduer." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiér &filer..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "F&lyt filer..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan tage " "et stykke tid. Vil du fortsætte?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åbn i dette &vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Åbn med %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Luk dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan " "ikke tilføjes." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Netsidepanel" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med " "%1, men den kan ikke klare denne filtype." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Udvikler (skelet, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Udvikler (skelet)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Udvikler (listevisninger)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari-udviklerne" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Udvikler (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n" "og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafik/ikoner" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM-udvikler" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Udvikler (diverse)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Sidst besøgt: %2
Først besøgt: " "%3
Antal gange besøgt: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n" "Indlæsning af en profil vil lukke dem." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Indlæs visningsprofil" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af en profil vil kassere disse ændringer." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du " "gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-" "indkøb) blive gentaget. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndtér sessioner" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Session findes. Overskriv?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. " "Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge tastaturgenveje " "til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet viser indholdet der " "aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet fanebladet for at se " "den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at passe med fanebladets " "bredde." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikér faneblad" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Genindlæs faneblad" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "&Andre faneblade" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Forudindlæs til senere brug. Denne tilstand understøtter ikke URL'er på " "kommandolinjen" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åbnes" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgængelige profiler" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Liste over tilgængelige sessioner" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Session der skal åbnes" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Part der skal bruges (f.eks. khtml eller kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at " "åbne for en visning af filen" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Placering som skal åbnes" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "F&ortryd" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rul tilbage til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Indstil sidepanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faneblade til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis indstillingsknap" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Luk sidepanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne indgang findes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer systemets " "standarder.
Denne procedure er irreversibel
Vil du " "fortsætte?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Vis faneblade til højre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Angiv navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Indtast navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indtast en URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du virkelig fjerne %1-fanebladet?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, " "klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og " "vælger \"Vis indstillingsknap\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Sæt navn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Sæt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Sæt ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Webmodul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historikmodul til sidepanel" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historik" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minutter" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dage" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiksidepanel

Du kan indstille historiksidepanelet her." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Sti eller URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Opret ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åbn mappe i faneblade" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Opdatér" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opret ny mappe..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Slet link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Udvidet sidepanel" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul til sidepanelet Steder" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Steder" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra værktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresseværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bogmærkeværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gem nuværende" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slet" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gem &URL'er i profil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Sessionsnavn:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Grænser" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'er ud&løber efter" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalt &antal URL'er:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL'er nyere end" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL'er ældre end" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden " "URL'en" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerede værktøjstip" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til " "når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som " "filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i " "stedet." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i " "hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åbn mapper i separate vinduer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du " "åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere " "information om filen, når du fører musen over en fil" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Forhåndsvisning i filtips" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større " "forhåndsvisning af filen, når musen føres over den" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på " "skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid, " "når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt til affald\" " "kaldes." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardskrifttype" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når " "du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede filer kan " "ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være aktiveret." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når " "du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet " "indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Vær fri." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror er webbrowser, filhåndtering, og universel dokumentfremviser." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Startpunkter" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikationer" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Dine personlige filer" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Gennemse og genskab affald" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netværksmapper" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Delte filer og mapper" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Hurtig adgang til dine bogmærker" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Næst: En introduktion af konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Søg på internettet" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan " #~ "gennemse lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder " #~ "avancerede funktioner såsom det kraftfulde sidepanel og forhåndsvisning " #~ "af filer." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror er også en webbrowser som er fuldt udstyret og nem at bruge som " #~ "du kan bruge til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen " #~ "(f.eks. http://www.kde.org) på en " #~ "netside, som du ønsker at besøge og tryk Retur eller vælg en af " #~ "indgangene fra menuen Bogmærker." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "For at gå tilbage til forrige placering, trykkes på tilbageknappen i værktøjslinjen. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjemknappen " #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror her." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Tip om hastighed: Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal " #~ "starte hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke her. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget " #~ "Hjælp -> Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> Gem " #~ "visningsprofil som...\"Webbrowsing\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Næst: Tips & Tricks" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. " #~ "Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra " #~ "organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet " #~ "understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår " #~ "som de facto-standarder henover internettet. Foruden denne " #~ "understøttelse, og funktioner som favicons, webgenveje, og XBEL-bogmærker, implementerer Konqueror også:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Understøttede standarder" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Øvrige krav*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "indbygget" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Kaskade-stilark (CSS 1, delvist CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript her" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript her" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Sikker Java®-understøttelse" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Aktivér Java (globalt) her" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® plugins (til at " #~ "se Flash®, Real®" #~ "Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Autoudfyldning af formularer" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Egenskab" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Billedformater" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Overførselsprotokoller:" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "og mange flere (se Kioslaves i KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL-fuldførelse" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popop" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort)-automatisk" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Vend tilbage til startpunkter" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tips & Tricks" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Brug af webgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på internettet, " #~ "ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af " #~ "prædefinerede webgenveje, som gør søgning efter software eller opslag i " #~ "et leksikon pærenemt. Man kan endog lave sine egne " #~ "webgenveje." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Brug forstørrelsesknappen i " #~ "HTML-værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Når du ønsker at indsætte en ny adresse i adresselinjen, vil du måske " #~ "rydde indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds " #~ " i værktøjslinjen." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil oprette et link til denne side på dit skrivebord, skal du " #~ "blot trække ikonet (favicon) der findes til venstre i adresselinjen, og " #~ "slippe den på skrivebordet og vælge \"Ikon\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Du kan også finde " #~ "\"Fuldskærmstilstand\" i menuen Indstillinger. Denne funktion er meget " #~ "nyttig til \"foredrags\"-sessioner." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to " #~ "dele (f.eks. Vindue -> Opdel " #~ "visning venstre/højre) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. " #~ "Du kan ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. " #~ "Midnight Commander) eller oprette dine egne." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Brug user-agent-egenskaben hvis netsiden du besøger " #~ "beder dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til " #~ "webmasteren!)." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Historikken i dit sidepanel " #~ "sørger for at du har styr på de sider, som du har besøgt for nyligt." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Brug en cache-proxy til at gøre din internet-" #~ "forbindelse hurtigere." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Avancerede brugere vil værdsætte Konsole, som du kan indlejre i Konqueror " #~ "(Indstillinger -> Vis " #~ "terminalemulator)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Næst: Specifikationer" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Installerede plugins" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginBeskrivelseFilTyper" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "MimetypeBeskrivelseSuffikserPlugin" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Vil du deaktivere visning af Introduktionen i webbrowsing-profilen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Hurtigere opstart?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behold" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Å&bn link" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minut" #~ msgstr[1] " minutter" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekund" #~ msgstr[1] " sekunder" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modul til netsidepanel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Tilføj web-modul til sidepanel" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&queror-introduktion" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Inddata krævet:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Kør skal-kommando..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfejl, udfyld venligst en " #~ "fejlrapport." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Kør skal-kommando" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skjul %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Test-plugin til sidepanel" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Sæt bogmærke ved denne placering" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokol ikke understøttet\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mine bogmærker" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Forudindlæs til senere brug" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Indstil navigationspanel" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Luk navigationspanel" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Vælg type" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Vælg type:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Netsidepanel-plugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 eksisterer ikke" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dage"