mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
611 lines
14 KiB
Text
611 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to
|
|
# Danish translation of kfindpart
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Find filer/mapper"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inaktiv."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "én fil fundet"
|
|
msgstr[1] "%1 filer fundet"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annulleret."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Angiv venligst en absolut sti i \"Kig i\"-feltet."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde den angivne mappe."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Læse-skrive"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Læs-kun"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Skriv-kun"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "I undermappe"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Første matchende linje"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "Å&bn indeholdende mappe(r)"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Gem resultater som"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "HTML-side"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstfil"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme resultaterne."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "KFind-resultatfil"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Resultater blev gemt i: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Kaldet:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "Du kan bruge jokertegn-matchning og \";\" til at adskille flere navne"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Se &i:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Medtag &undermapper"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Brug filer-indeks"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis sk&julte filer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indtast det filnavn du leder efter. <br />Alternativer kan adskilles af "
|
|
"et semikolon \";\".<br /><br />Filnavnet kan indeholde følgende specialtegn:"
|
|
"<ul><li><b>?</b> matcher ethvert enkelt tegn</li><li><b>*</b> matcher nul "
|
|
"eller flere af ethvert tegn</li><li><b>[...]</b> matcher ethvert af tegnene "
|
|
"mellem klammerne</li></ul><br />Eksempler på søgninger:<ul><li><b>*.kwd;*."
|
|
"txt</b> finder alle filer der ender på .kwd eller .txt</li><li><b>gu[dt]</b> "
|
|
"finder gud og gut</li><li><b>Hal?o</b> finder alle filer der starter med "
|
|
"\"Hal\" og slutter på \"o\", med præcist et tegn imellem</li><li><b>Mit "
|
|
"dokument.kwd</b> finder en fil med nøjagtigt det navn</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette lader dig bruge filer-indeks lavet af <i>slocate</i>-pakken for at "
|
|
"gøre søgningen <i>hurtigere</i>. Husk at opdatere engang imellem (ved brug "
|
|
"af <i>updatedb</i>)</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Find alle filer oprettet eller æ&ndret:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&mellem"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "Fil&tørrelse er:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Filer ejet af br&uger:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Ejet af &gruppe:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Mindst"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:229
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:234
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:301
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Fil&type:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:306
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Indeholdende tekst:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hvis angivet er det kun filer der indeholder denne tekst der findes. "
|
|
"Bemærk at ikke alle filtyper fra listen ovenfor er understøttede. Referér "
|
|
"venligst til dokumentationen for en liste af understøttede filtyper.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Versalfølsom"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Medtag &binære filer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:322
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Regulært &udtryk"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette lader dig søge i alle slags filer, selv de der sædvanligvis ikke "
|
|
"indeholder tekst (for eksempel programfiler og billeder).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:333
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "fo&r:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Søg i afsnittet om &metainfo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Alle filer og mapper"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolske link"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Specielle filer (sokler, enhedsfiler, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Kørbare filer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "SUID-kørbare filer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Al video"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Alle lyde"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Navn/s&ted"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "Indh&old"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:407
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Søg i filers specifikke kommentarer/metainfo<br />Her er nogle eksempler:"
|
|
"<br /><ul><li><b>Lydfiler (mp3...)</b> Søg i id3-tag efter en titel, et "
|
|
"album</li><li><b>Billeder (png...)</b> Søg efter billeder med en bestemt "
|
|
"opløsning, kommentar...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hvis det er angivet, søg så kun i dette felt<br /><ul><li><b>Lydfiler "
|
|
"(mp3...)</b> Dette kan være titel, album...</li><li><b>Billeder (png...)</b> "
|
|
"Søg kun i opløsning, bitdybde...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:613
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Kan ikke søge i en periode som er mindre end ét minut."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:624
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Datoen er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:626
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Ugyldigt datointerval."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Kan ikke søge i fremtidige datoer."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Størrelsen er for stor. Sæt en maksimal størrelse?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Sæt"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Sæt ikke"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&under foregående"
|
|
msgstr[1] "&under de foregående"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dage"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "måned"
|
|
msgstr[1] "måneder"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:892
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:555
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Fejl ved brug af locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "KDE-værktøj for filfinding"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, KDE-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "UI-design & flere søge-tilvalg"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "UI-design"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Stier at søge på"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
|
|
#~ msgid "Find Component"
|
|
#~ msgstr "Find komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted."
|
|
#~ msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Klar."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Ønsker du at slette den valgte fil?"
|
|
#~ msgstr[1] "Ønsker du at slette de %1 valgte filer?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Menu item"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Åbn mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Files"
|
|
#~ msgstr "Valgte filer"
|
|
|
|
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
#~ msgstr "EnMiddelLængdeTekst..."
|