kde-l10n/da/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

611 lines
14 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to
# Danish translation of kfindpart
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Find filer/mapper"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "én fil fundet"
msgstr[1] "%1 filer fundet"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Angiv venligst en absolut sti i \"Kig i\"-feltet."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Kunne ikke finde den angivne mappe."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Læse-skrive"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Læs-kun"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Skriv-kun"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "I undermappe"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Første matchende linje"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "Å&bn indeholdende mappe(r)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gem resultater som"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Kan ikke gemme resultaterne."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-resultatfil"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultater blev gemt i: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Kaldet:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Du kan bruge jokertegn-matchning og \";\" til at adskille flere navne"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Se &i:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Medtag &undermapper"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Versalfølsom søgning"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Brug filer-indeks"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis sk&julte filer"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast det filnavn du leder efter. <br />Alternativer kan adskilles af "
"et semikolon \";\".<br /><br />Filnavnet kan indeholde følgende specialtegn:"
"<ul><li><b>?</b> matcher ethvert enkelt tegn</li><li><b>*</b> matcher nul "
"eller flere af ethvert tegn</li><li><b>[...]</b> matcher ethvert af tegnene "
"mellem klammerne</li></ul><br />Eksempler på søgninger:<ul><li><b>*.kwd;*."
"txt</b> finder alle filer der ender på .kwd eller .txt</li><li><b>gu[dt]</b> "
"finder gud og gut</li><li><b>Hal?o</b> finder alle filer der starter med "
"\"Hal\" og slutter på \"o\", med præcist et tegn imellem</li><li><b>Mit "
"dokument.kwd</b> finder en fil med nøjagtigt det navn</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig bruge filer-indeks lavet af <i>slocate</i>-pakken for at "
"gøre søgningen <i>hurtigere</i>. Husk at opdatere engang imellem (ved brug "
"af <i>updatedb</i>)</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Find alle filer oprettet eller æ&ndret:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&mellem"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Fil&tørrelse er:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Filer ejet af br&uger:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ejet af &gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Mindst"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Højest"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Lig med"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Indeholdende tekst:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis angivet er det kun filer der indeholder denne tekst der findes. "
"Bemærk at ikke alle filtyper fra listen ovenfor er understøttede. Referér "
"venligst til dokumentationen for en liste af understøttede filtyper.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Medtag &binære filer"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig søge i alle slags filer, selv de der sædvanligvis ikke "
"indeholder tekst (for eksempel programfiler og billeder).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "fo&r:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Søg i afsnittet om &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske link"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Specielle filer (sokler, enhedsfiler, ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Kørbare filer"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-kørbare filer"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Al video"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lyde"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Navn/s&ted"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "Indh&old"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Søg i filers specifikke kommentarer/metainfo<br />Her er nogle eksempler:"
"<br /><ul><li><b>Lydfiler (mp3...)</b> Søg i id3-tag efter en titel, et "
"album</li><li><b>Billeder (png...)</b> Søg efter billeder med en bestemt "
"opløsning, kommentar...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis det er angivet, søg så kun i dette felt<br /><ul><li><b>Lydfiler "
"(mp3...)</b> Dette kan være titel, album...</li><li><b>Billeder (png...)</b> "
"Søg kun i opløsning, bitdybde...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Kan ikke søge i en periode som er mindre end ét minut."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datoen er ikke gyldig."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ugyldigt datointerval."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Kan ikke søge i fremtidige datoer."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Størrelsen er for stor. Sæt en maksimal størrelse?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Sæt ikke"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&under foregående"
msgstr[1] "&under de foregående"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fejl ved brug af locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-værktøj for filfinding"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-design & flere søge-tilvalg"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-design"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Stier at søge på"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Find komponent"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Afbrudt."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Ønsker du at slette den valgte fil?"
#~ msgstr[1] "Ønsker du at slette de %1 valgte filer?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Åbn mappe"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Åbn med..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Valgte filer"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "EnMiddelLængdeTekst..."