kde-l10n/da/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

228 lines
9.8 KiB
Text

# translation of kcmperformance.po to dansk
# Danish translation of kcmperformance
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE's ydelse</h1> Du kan justere indstillinger som forbedrer KDE's "
"ydelse her."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "System"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror's ydelse</h1> Du kan indstille adskillige ting til at forbedre "
"Konqueror's ydelse her. Dette inkluderer tilvalg til at genbruge allerede "
"kørende udgaver eller at beholde kørende udgaver forudindlæst."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Deaktiverer minimering af hukommelsesforbrug og tillader dig at gøre alle "
"søgningsaktiviteter uafhængige af hinanden."
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Med dette aktiveret vil kun én udgave af Konqueror eksistere i "
"hukommelsen brugt til fil-søgning på et givet tidspunkt, lige gyldigt hvor "
"mange filsøgnings-vinduer du åbner, hvilket således reducerer "
"ressourcekravene.</p> <p>Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget "
"går galt, vil alle dine filsøgnings-vinduer blive lukket samtidigt</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Når denne indstilling er aktiveret er der kun én udgave af Konqueror i "
"hukommelsen på et givet tidspunkt uanset hvor mange netlæsningsvinduer du "
"åbner, således at ressourcekrav reduceres.</p> <p>Vær klar over at dette "
"også betyder at, hvis noget går galt, så vil alle dine netlæsningsvinduer "
"blive lukket samtidigt.</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis ikke lig med nul, tillader dette at holde instanser af Konqueror i "
"hukommelsen efter at alle deres vinduer er blevet lukket, op til det antal "
"der er angivet her.</p> <p> Når en ny Konqueror-instans behøves, vil en af "
"disse forudindlæste instanser blive genbrugt, hvilket giver hurtigere "
"svartid, med den omkostning som hukommelsesforbruget for de forudindlæste "
"instanser er for den tilstedeværende hukommelse.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret vil en instans af Konqueror blive forudindlæst "
"efter KDE's almindelige opstart.</p> <p> Dette vil få det første Konqueror "
"vindue til at åbnes hurtigere, med den omkostning at KDE's opstart tager "
"længere (men Konqueror vil blive startet ved slutningen af KDE's opstart, så "
"du kan arbejde samtidigt, så måske lægger du ikke engang vil mærke til at "
"det tager længere tid).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er aktiveret, vil KDE prøve altid at have én forudindlæst "
"Konqueror instans parat ved at indlæse en ny instans i baggrunden "
"nårsomhelst der ikke er nogen tilgængelig, så åbning af Konqueror's vinduer "
"altid skulle være hurtig.</p> <p><b>Advarsel:</b> Det er muligt at dette "
"tilvalg i visse tilfælde rent faktisk har negativ virkning på den ydelse man "
"fornemmer.</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimér hukommelsesforbrug"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Kun til &filsøgning (anbefalet)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "Al&tid (brug med forsigtighed)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Forudindlæsning"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Maksimalt antal udgaver der holdes &forudindlæst:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Indlæs en udgave efter KDE's opstart"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Prøv altid at have mindst én forudindlæst udgave"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Deaktivér tjek af &systemkonfiguration ved opstart"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Dette kan i sjældne tilfælde føre til forskellige problemer. Konsultér Hvad "
"er dette (Skift+F1)-hjælpen for detaljer."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved opstart skal KDE udføre et tjek af sine systemkonfiguration "
"(mimetyper, installerede programmer, osv.), og hvis konfigurationen er "
"ændret siden sidste gang, skal systemindstillingens cache (KSyCoCa) "
"opdateres.</p><p>Dette tilvalg forsinker tjekket, hvilket undgår scanning af "
"alle mapper der indeholder filer der beskriver systemet ved KDE's opstart, "
"og gør derved KDE's opstart hurtigere. Imidlertid i de sjældne tilfælde hvor "
"systemkonfigurationen er ændret siden sidste gang, og ændringen behøves før "
"dette forsinkede tjek finder sted, kan dette tilvalg føre til forskellige "
"problemer (manglende programmer i K-menuen, rapporter fra programmer om "
"manglende krævede mimetyper, osv.).</p><p>Ændringer af systemets "
"konfiguration sker for det meste ved at (af)installere programmer. Det er "
"derfor anbefalet at slå dette midlertidigt fra når programmer "
"(af)installeres.</p>"