# translation of kcmperformance.po to dansk # Danish translation of kcmperformance # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005. # Keld Simonsen , 2008. # Martin Schlander , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-10 13:23+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

KDE's ydelse

Du kan justere indstillinger som forbedrer KDE's " "ydelse her." #: kcmperformance.cpp:55 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:58 msgid "System" msgstr "System" #: kcmperformance.cpp:83 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror's ydelse

Du kan indstille adskillige ting til at forbedre " "Konqueror's ydelse her. Dette inkluderer tilvalg til at genbruge allerede " "kørende udgaver eller at beholde kørende udgaver forudindlæst." #: konqueror.cpp:35 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " "browsing activity independent from the others" msgstr "" "Deaktiverer minimering af hukommelsesforbrug og tillader dig at gøre alle " "søgningsaktiviteter uafhængige af hinanden." #: konqueror.cpp:38 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter " "how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "file browsing windows will be closed simultaneously

" msgstr "" "

Med dette aktiveret vil kun én udgave af Konqueror eksistere i " "hukommelsen brugt til fil-søgning på et givet tidspunkt, lige gyldigt hvor " "mange filsøgnings-vinduer du åbner, hvilket således reducerer " "ressourcekravene.

Vær klar over at dette også betyder at, hvis noget " "går galt, vil alle dine filsøgnings-vinduer blive lukket samtidigt

" #: konqueror.cpp:46 msgid "" "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " "will be closed simultaneously.

" msgstr "" "

Når denne indstilling er aktiveret er der kun én udgave af Konqueror i " "hukommelsen på et givet tidspunkt uanset hvor mange netlæsningsvinduer du " "åbner, således at ressourcekrav reduceres.

Vær klar over at dette " "også betyder at, hvis noget går galt, så vil alle dine netlæsningsvinduer " "blive lukket samtidigt.

" #: konqueror.cpp:58 msgid "" "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " "after all their windows have been closed, up to the number specified in this " "option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the " "expense of the memory required by the preloaded instances.

" msgstr "" "

Hvis ikke lig med nul, tillader dette at holde instanser af Konqueror i " "hukommelsen efter at alle deres vinduer er blevet lukket, op til det antal " "der er angivet her.

Når en ny Konqueror-instans behøves, vil en af " "disse forudindlæste instanser blive genbrugt, hvilket giver hurtigere " "svartid, med den omkostning som hukommelsesforbruget for de forudindlæste " "instanser er for den tilstedeværende hukommelse.

" #: konqueror.cpp:67 msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror window open " "faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able " "to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking " "longer).

" msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret vil en instans af Konqueror blive forudindlæst " "efter KDE's almindelige opstart.

Dette vil få det første Konqueror " "vindue til at åbnes hurtigere, med den omkostning at KDE's opstart tager " "længere (men Konqueror vil blive startet ved slutningen af KDE's opstart, så " "du kan arbejde samtidigt, så måske lægger du ikke engang vil mærke til at " "det tager længere tid).

" #: konqueror.cpp:73 msgid "" "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret, vil KDE prøve altid at have én forudindlæst " "Konqueror instans parat ved at indlæse en ny instans i baggrunden " "nårsomhelst der ikke er nogen tilgængelig, så åbning af Konqueror's vinduer " "altid skulle være hurtig.

Advarsel: Det er muligt at dette " "tilvalg i visse tilfælde rent faktisk har negativ virkning på den ydelse man " "fornemmer.

" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group) #: rc.cpp:3 msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimér hukommelsesforbrug" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse) #: rc.cpp:6 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse) #: rc.cpp:9 msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Kun til &filsøgning (anbefalet)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse) #: rc.cpp:12 msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "Al&tid (brug med forsigtighed)" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "Preloading" msgstr "Forudindlæsning" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Maksimalt antal udgaver der holdes &forudindlæst:" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: rc.cpp:21 msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Indlæs en udgave efter KDE's opstart" #. i18n: file: konqueror_ui.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: rc.cpp:24 msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Prøv altid at have mindst én forudindlæst udgave" #. i18n: file: system_ui.ui:8 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: rc.cpp:27 msgid "System Configuration" msgstr "Systemkonfiguration" #. i18n: file: system_ui.ui:14 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: rc.cpp:30 msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deaktivér tjek af &systemkonfiguration ved opstart" #. i18n: file: system_ui.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: rc.cpp:33 msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Dette kan i sjældne tilfælde føre til forskellige problemer. Konsultér Hvad " "er dette (Skift+F1)-hjælpen for detaljer." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

Ved opstart skal KDE udføre et tjek af sine systemkonfiguration " "(mimetyper, installerede programmer, osv.), og hvis konfigurationen er " "ændret siden sidste gang, skal systemindstillingens cache (KSyCoCa) " "opdateres.

Dette tilvalg forsinker tjekket, hvilket undgår scanning af " "alle mapper der indeholder filer der beskriver systemet ved KDE's opstart, " "og gør derved KDE's opstart hurtigere. Imidlertid i de sjældne tilfælde hvor " "systemkonfigurationen er ændret siden sidste gang, og ændringen behøves før " "dette forsinkede tjek finder sted, kan dette tilvalg føre til forskellige " "problemer (manglende programmer i K-menuen, rapporter fra programmer om " "manglende krævede mimetyper, osv.).

Ændringer af systemets " "konfiguration sker for det meste ved at (af)installere programmer. Det er " "derfor anbefalet at slå dette midlertidigt fra når programmer " "(af)installeres.

"