kde-l10n/nb/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1225 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmouth to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2008, 2010.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Første oppsett KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Første parlør"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Fullføring av ord"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "Å&pne som historie …"
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Lagre &historie som …"
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Lagrer den nåværende historien som …"
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Skriv ut historie …"
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriver ut den nåværende historien"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst "
"er markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir "
"valgte setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i "
"skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte "
"setninger i historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til gjeldende posisjon"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Snakk"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den "
"lest høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest "
"høyt."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Vis verktøylinje for &parlør"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Viser/skjuler statuslinja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Sett opp KMouth …"
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Snakk"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Velg &alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Velger alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Velg &bort alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn …"
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter …"
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Viser eller skjuler menylinja …"
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr " Slår verktøylinje av eller på …"
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja …"
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slår statuslinje av eller på …"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlører"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003 Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Historiefil som skal åpnes"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utvidede parlører"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-til-tale"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Jovie taletjeneste"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Valgt frase eller parlør"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Valgt frase eller parlør"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en "
"frase."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil ikke den valgte setning kunne nås via en "
"hurtigtast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil den valgte setningen kunne nås via hurtigtaster. "
"Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden av dette "
"alternativet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gendefinert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Hurtigtast for frasen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst i &frasen:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du skrive over den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Filnavnet du valgte <i>%1</i> har et etternavn som skiller seg fra <i>."
"phrasebook</i>. Vil du legge til <i>.phrasebook</i> i navnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Fil-etternavn"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Filnavnet du valgte <i>%1</i> har <i>.phrasebook</i> som etternavn. Vil du "
"lagre fila i phrasebook-format?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlør"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som ren tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 av 1 book er valgt)"
msgstr[1] " (%2 av %1 bøker er valgt)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bestem deg for hvilke parlører du trenger:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Med denne knappen kan du velge hvilken snarvei som skal forbindes med den "
"valgte setningen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Setning"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en trestruktur. Du kan velge "
"og endre enkeltsetninger og underliggende parlører"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny setning"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Legger til ny setning"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Legger til en ny parlør der du kan plassere andre parlører og setninger"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Lagrer parløren på disken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en fil og legger innholdet til parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter standardparlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet dens til i parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksporterer de(n) gjeldende setningen(e) eller parløren(e) til en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Skriver ut valgte setninger eller parlører"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper de valgte elementene fra parløren og legger dem på utklipstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierer de utvalgte elementene fra parløren til utklippstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Fjerner utvalgte elementer fra parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Parlørens navn:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finnes ulagrede endringer.<br />Vil du gjøre endringene varige når "
"«parlør»-vinduet lukkes, eller vil du avvise endringene?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Lukker parlørvinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For at «%1»-tasten skal kunne brukes som hurtigtast må den brukes sammen "
"med Win, Alt, Ctrl og/eller Shift-tasten."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig hurtigtast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny parlør)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny setning)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lasting av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksporter parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede tilknyttet %2\n"
". Velg en entydig tastekombinasjon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standard «%1»-handlinga"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standard programsnarvei"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "altomfattende «%1»-handling"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med altomfattende snarvei"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "en setning til"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge "
"setninger og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å "
"si den frasen som er skrevet inn."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Åpne fil som historie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en "
"gang eller bare satt inn i tekstfeltet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Si det straks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Sett inn i tekstfeltet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når "
"redigeringsvinduet lukkes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Lagre parlør"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spør om endringer skal lagres"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst til tale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&ommando for å si tekster:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si "
"tekster. KMouth vet om følgende plassholdere:\n"
"%t -- teksten som skal leses høyt\n"
"%f -- fila som inneholder teksten\n"
"%l -- språkkoden\n"
"%% -- et prosenttegn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "T&egnkoding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende "
"over tekst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Send data som standard &inndata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm "
"til talesystemet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "Br&uk Jovie taletjeneste hvis mulig"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke Jovie-"
"taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. Jovie-taletjenesten "
"er en KDE-nisse som gir KDE-programmer et standardisert grensesnitt mot tale-"
"synthesizeren og utvikles for tiden i SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli "
"stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved "
"innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- "
"eller ordbok-filer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for "
"opprettelse av den nye ordboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal "
"brukes for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye "
"ordlista."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den nye ordboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Opp&rett ny ordbok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet "
"enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i "
"teksten blir tatt med."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Flett ordbøker"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at "
"eksisterende ordbøker blir flettet sammen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Fra &fil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil "
"blir hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en "
"fil som inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard "
"tekstfil eller en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og "
"greit oppdaget ved at forekomstene blir telt opp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Fra &KDE-dokumentasjon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at KDE-"
"dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir registrert "
"på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Fra &mappe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at alle "
"filer i en mappe og den undermapper blir hentet inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Opprett en &tom ordliste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth "
"automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære "
"seg ordforrådet ditt over tid."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"I dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for å "
"opprette den nye ordboka."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Flett resultatet"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Tom liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-dokumentasjon"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra KDE-"
"dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene "
"som skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese "
"dokumentasjonsfilene for dette språket."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Valgt ordbok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den valgte ordboka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige "
"ordbøker."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Legg t&il ordbok …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Slett or&dbok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksporter ordbok …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. "
"KMouth vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet "
"hvis denne lista inneholder mer enn én ordbok. Du kan bruke denne "
"kombinasjonsboksen for å velge ordboka som faktisk blir brukt for "
"ordfullføringen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksporter ordbok"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Oppretter en ordliste"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Tolker KDE-dokumentasjon …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fletter ordbøker …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolker fil …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolker mappe …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kontrollerer rettskrivning …"