# Translation of kmouth to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2008, 2010. # Jørgen Grønlund , 2004. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-24 08:26+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Første oppsett – KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Innstillinger for tekst til tale" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Første parlør" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Fullføring av ord" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "Å&pne som historie …" #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Lagre &historie som …" #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Lagrer den nåværende historien som …" #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Skriv ut historie …" #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Skriver ut den nåværende historien" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst " "er markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir " "valgte setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i " "skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte " "setninger i historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til gjeldende posisjon" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Snakk" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den " "lest høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest " "høyt." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Vis verktøylinje for &parlør" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Viser/skjuler statuslinja" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Sett opp KMouth …" #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Snakk" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Velg &alle oppføringer" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Velger alle fraser i historien" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Velg &bort alle oppføringer" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn …" #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Viser eller skjuler menylinja …" #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr " Slår verktøylinje av eller på …" #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja …" #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slår statuslinje av eller på …" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Parlører" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© 2002/2003 Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Historiefil som skal åpnes" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, utvidede parlører" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst-til-tale" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Jovie taletjeneste" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Valgt frase eller parlør" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Valgt frase eller parlør" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en " "frase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil ikke den valgte setning kunne nås via en " "hurtigtast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Hvis du velger dette, vil den valgte setningen kunne nås via hurtigtaster. " "Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden av dette " "alternativet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "E&gendefinert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Hurtigtast for frasen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst i &frasen:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*.txt|tekstfiler (*.txt)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|tekstfiler (*.txt)\n" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du skrive over den?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Filnavnet du valgte %1 har et etternavn som skiller seg fra ." "phrasebook. Vil du legge til .phrasebook i navnet?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Fil-etternavn" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Filnavnet du valgte %1 har .phrasebook som etternavn. Vil du " "lagre fila i phrasebook-format?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Som parlør" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Som ren tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 av 1 book er valgt)" msgstr[1] " (%2 av %1 bøker er valgt)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bestem deg for hvilke parlører du trenger:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Bok" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Med denne knappen kan du velge hvilken snarvei som skal forbindes med den " "valgte setningen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Setning" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en trestruktur. Du kan velge " "og endre enkeltsetninger og underliggende parlører" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Ny setning" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Legger til ny setning" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Ny &parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Legger til en ny parlør der du kan plassere andre parlører og setninger" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Lagrer parløren på disken" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerer en fil og legger innholdet til parløren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporter standardparlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet dens til i parløren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Eksporterer de(n) gjeldende setningen(e) eller parløren(e) til en fil" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Skriver ut valgte setninger eller parlører" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Lukker vinduet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper de valgte elementene fra parløren og legger dem på utklipstavla" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopierer de utvalgte elementene fra parløren til utklippstavla" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Fjerner utvalgte elementer fra parløren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Parlørens navn:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Det finnes ulagrede endringer.
Vil du gjøre endringene varige når " "«parlør»-vinduet lukkes, eller vil du avvise endringene?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Lukker parlørvinduet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For at «%1»-tasten skal kunne brukes som hurtigtast må den brukes sammen " "med Win, Alt, Ctrl og/eller Shift-tasten." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig hurtigtast" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Ny parlør)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Ny setning)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importer parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lasting av fila\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksporter parlør" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved lagring av fila\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede tilknyttet %2\n" ". Velg en entydig tastekombinasjon." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standard «%1»-handlinga" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standard programsnarvei" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "altomfattende «%1»-handling" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt med altomfattende snarvei" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "en setning til" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge " "setninger og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å " "si den frasen som er skrevet inn." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n" "*.txt|tekstfiler (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Åpne fil som historie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en " "gang eller bare satt inn i tekstfeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Si det straks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Sett inn i tekstfeltet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når " "redigeringsvinduet lukkes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Lagre parlør" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Spør om endringer skal lagres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst til tale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "K&ommando for å si tekster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si " "tekster. KMouth vet om følgende plassholdere:\n" "%t -- teksten som skal leses høyt\n" "%f -- fila som inneholder teksten\n" "%l -- språkkoden\n" "%% -- et prosenttegn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "T&egnkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende " "over tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Send data som standard &inndata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm " "til talesystemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "Br&uk Jovie taletjeneste hvis mulig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke Jovie-" "taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. Jovie-taletjenesten " "er en KDE-nisse som gir KDE-programmer et standardisert grensesnitt mot tale-" "synthesizeren og utvikles for tiden i SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli " "stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved " "innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- " "eller ordbok-filer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for " "opprettelse av den nye ordboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal " "brukes for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye " "ordlista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til " "den nye ordboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Opp&rett ny ordbok:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet " "enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i " "teksten blir tatt med." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Flett ordbøker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at " "eksisterende ordbøker blir flettet sammen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Fra &fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil " "blir hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en " "fil som inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard " "tekstfil eller en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og " "greit oppdaget ved at forekomstene blir telt opp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Fra &KDE-dokumentasjon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at KDE-" "dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir registrert " "på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Fra &mappe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at alle " "filer i en mappe og den undermapper blir hentet inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Opprett en &tom ordliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth " "automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære " "seg ordforrådet ditt over tid." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Kilde for ny ordbok (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Kilde for ny ordbok (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Mappe:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "I dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for å " "opprette den nye ordboka." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Flett resultatet" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Tom liste" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-dokumentasjon" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra KDE-" "dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene " "som skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese " "dokumentasjonsfilene for dette språket." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Valgt ordbok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til " "den valgte ordboka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige " "ordbøker." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Legg t&il ordbok …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Slett or&dbok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Eksporter ordbok …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. " "KMouth vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet " "hvis denne lista inneholder mer enn én ordbok. Du kan bruke denne " "kombinasjonsboksen for å velge ordboka som faktisk blir brukt for " "ordfullføringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Språk" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksporter ordbok" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Oppretter en ordliste" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Tolker KDE-dokumentasjon …" #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fletter ordbøker …" #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolker fil …" #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Tolker mappe …" #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Kontrollerer rettskrivning …"