kde-l10n/nb/messages/kdeaccessibility/kmag.po

475 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmag to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopi (type rød/grønn fargeblindhet"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopi (type rød/grønn fargeblindhet)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopi (type blå/gul fargeblindhet)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsi, total fargeblindhet"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringa, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Forstørr rundt musepekeren"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Om dette er valgt, blir området nær musepekeren forstørret"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Følg fokus-modus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Forstørr rundt tastaturfokus"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Om dette er valgt, blir området nær skrivemerket forstørret"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Utvalgsvi&ndu modus"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Vis et vindu for å velge det forstørra området"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Fullskjermmodus"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Forstørr hele skjermen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Trykk på denne knappen for å tilpasse lupebildet til lupevinduet."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier-vinduet ligger oppå andre vinduer"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørre/-minske"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppf&risk"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Farge"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Velg en visningsmåte som simulerer forskjellige typer fargeblindhet."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Fargeblindhet-simulering"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre skjermbilde som"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skjermlupe for K Desktop Environment (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Omskriving"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfikser"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Fargeblindhetsimulering"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokus-følging"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"