kde-l10n/nb/messages/kdeaccessibility/kmag.po

476 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmag to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopi (type rød/grønn fargeblindhet"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopi (type rød/grønn fargeblindhet)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopi (type blå/gul fargeblindhet)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsi, total fargeblindhet"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringa, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Forstørr rundt musepekeren"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Om dette er valgt, blir området nær musepekeren forstørret"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Følg fokus-modus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Forstørr rundt tastaturfokus"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Om dette er valgt, blir området nær skrivemerket forstørret"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Utvalgsvi&ndu modus"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Vis et vindu for å velge det forstørra området"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Fullskjermmodus"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Forstørr hele skjermen"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Trykk på denne knappen for å tilpasse lupebildet til lupevinduet."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifier-vinduet ligger oppå andre vinduer"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørre/-minske"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppf&risk"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Farge"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Velg en visningsmåte som simulerer forskjellige typer fargeblindhet."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Fargeblindhet-simulering"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre skjermbilde som"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skjermlupe for K Desktop Environment (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Omskriving"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfikser"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Fargeblindhetsimulering"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokus-følging"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"