kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2202 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 13:50+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ - ២០០៨ ដោយ Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " នាទី "
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិនាទី"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " អត្ថបទ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ទៅ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ចាស់ជាង ៖ "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ៗ​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "ពណ៌​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់​អាន ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​គ្មានជាយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "សកល"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យជូន​ដំណឹង​ នៅពេល​មាន​អត្ថបទថ្មី ។"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​ការ​ទៅយក​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​តិច)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​សំដី"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL មតិព័ត៌មាន ៖"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "URL ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "ផ្ទុក​តំបន់​បណ្ដាញ​​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "ទុក​ការ​កំណត់​តម្រង​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "តម្រង​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធីបំបែក​ដំបូង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ទី ១ (តាម​ធម្មតា​បញ្ឈរ) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បំបែក​វិនាទី"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ទី ២ (តាមធម្មតា​ផ្ដេក) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដែលគ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "ដែន​កំណត់​​ចំនួន​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "ដែន​កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​ទាំងអស់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​អត្ថបទ​គិត​ជា​ថ្ងៃ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​អត្ថបទ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដើម្បី​ទុក​ក្នុង​មួយ​មតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"នៅពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានយកចេញ​ទេ នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទំហំ​"
"ទុក​ជា​ប័ណ្ណសារ​​ទាំង​អាយុ ឬ​ចំនួន​អត្ថបទ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "ចំនួន​ទៅយក​មតិព័ត៌មាន​ដែល​កើតឡើង​ដំណាល​គ្នា"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំ​ងសម្ងាត់​របស់ HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូទាំង​ KDE នៅ​ពេល​ទាញ​យក​មតិ​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ជៀសវាង​ចរាចរណ៍​ដែល​"
"មិនចាំបាច់ ។ បិទ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"ជម្រើស​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ខ្សែអក្សរ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​លំនាំ​"
"ដើម ។ វា​នៅ​ទីនេះ ពីព្រោះ​ប្រូកស៊ី​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្អាក​ការ​តភ្ជាប់​ ដោយ​សារ​តែ \"gator\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ប្រមូល​យក​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​បានអាន​រួចពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​​បាន​អាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ប្រើ​កា​រទៅ​យក​ចន្លោះពេល"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ចន្លោះពេល​សម្រាប់​ការ​ទៅ​យក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ចន្លោះ​សម្រាប់​ទៅ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គិត​ជា​នាទី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "បញ្ជាក់​ប្រសិន​បើ​ការ​ជូនដំណឹង​ប៉េងប៉ោង​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​អត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "បញ្ជាក់ ប្រសិន​បើ​រូបតំណាង​ថាស​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ ឬ​អត់ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​​ដែរ​ឬអត់ ។ បិទ​​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​រក​​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​"
"ទាន់​អាន​មិន​ចាប់អារម្មណ៍ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច សូម្បី​តែ​នៅពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​មួយ​បើក​ហើយ​ក៏ដោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជំនួយ​ឲ្យ​នៅ​លើ​រូបតំណាង"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​​ការ​បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "បើក​តំណ​ដែល​នឹង​បើក​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី (កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ) នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​វិញ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE លំនាំដើម"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បា​ន​បញ្ជាក់ នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស​សម្រាប់ %u ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​គួរ​ធ្វើ​អ្វី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរ​ឲ្យ​ធ្វើ​អ្វី ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ពន្យារ​មុននឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​បាន​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ជ្រើ​សវា​ឬទេ ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"ការ​ពន្យារពេល​ដែលអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន រវាង​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ និង​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច ។"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "សេវា"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "URL សេវា ៖"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "URL សេវា"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "ការ​​កំណត់​របារ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "របារ !"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "ចូល ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ ៖"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន ៖"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "រក​មតិ​ព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ! កំពុង​ទាញ​យក..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវបាន​រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​យកចេញ​ហើយ ។"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (មិនបាន​អាន​អត្ថបទ %1)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>សេចក្ដី​​ពិពណ៌នា ៖</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "បើក​គេហទំព័រ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "បោះបង់​ការ​ប្រមូល​យក​​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "និយាយ​នូវ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "ឈប់​និយាយ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ជា​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "យក​សម្គាល់​សំខាន់​ចេញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "អត្ថបទ​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោម​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​សកម្ម %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "អស់ពេល​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​មតិព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន ៖ %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​របស់ KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​បាន​បញ្ចប់"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។"
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "អត្ថបទ"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "មិន​មាន​បណ្ដាញ ។"
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "លុប​អត្ថបទ"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "ឥឡូវ​មាន​បណ្ដាញ​ហើយ ។"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE.news"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "ពិភព KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "រូបរាង KDE"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ទៅ​កាន់ <b>%1</b> បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​"
"មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។"
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុស​សរសេរ"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​"
"អត់ ។"
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "កំហុស​អាន"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "នាំ​ចេញ"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator មិន​បាន​បិទ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​មុន​ដែរឬទេ "
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ ?"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ"
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើ​វិញ"
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​ពេលក្រោយ"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "បើកជា​និច្ច"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"​រកមិន​ឃើញ​​ផ្នែក​របស់ Akregator ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>បញ្ជី​អត្ថបទ</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ក៏​អាច​"
"រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​"
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​"
"រុករក​ខាង​ក្រៅ ។"
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​ផ្គូផ្គង</h3>តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន</h3>តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​"
"បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​គឺ​ត្រូវបាន​លុប"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញថត​​ថ្នាំង ឬ​ទិស"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត %1 ទៅ​កាន់​ថតរង​ផ្ទាល់​របស់​វា %2 បាន​ទេ"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន %1"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន​ជាមួយ​នឹង URL ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "នៅពេល​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ត្រូវ​ដាក់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ចម្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ព្រមទាំង​​ថត​រង​ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> និង​មតិព័ត៌មាន ព្រមទាំង​ថត​រង​របស់​វាឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " អត្ថបទ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ។</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន (%1) ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML នៅ​បន្ទាត់ <numid>%1</numid> ជួរឈរ <numid>%2</numid> នៃ "
"%3 ៖</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ៖</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "ចែករំលែក​អត្ថបទ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "សូម​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​មុន​នឹង​ប្រើ​វា ។"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "សូម​ទោស មិនអាច​ចែក​រំលែក​អត្ថបទ ៖ %1 បាន​ទេ"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "កំហុស​អំឡុង​ពេល​ចែករំលែក​អត្ថបទ"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ចែករំលែក"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "ទទួល​ពី %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទេ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន Google"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម​បាន​បោះបង់ ។"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "ប្រភេទ​​ និង​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ត្រូ​វបាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ពួកវា​ឬ ?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "មិនយក​អ្វី​ចេញ​ទេ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "យក​តែ​ប្រភេទ​ចេញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "យក​មតិព័ត៌មាន​ចេញ"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រូវ​បានបោះបង់"