# translation of akregator.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Sophea , 2012. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-25 13:50+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ - ២០០៨ ដោយ Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " នាទី " #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មតិព័ត៌មាន" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " វិនាទី" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន​កម្រិត​ខ្ពស់" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " អត្ថបទ" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ថ្ងៃ" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធីអាន​មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​លំនាំដើម" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "​ការ​កំណត់​ប័ណ្ណសារ​លំនាំដើម" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "កំណត់​ទំហំ​ប័ណ្ណសារ​មតិព័ត៌មាន​ទៅ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "លុប​អត្ថបទ​ចាស់ជាង ៖ " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ៗ​ផុត​កំណត់" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "ពណ៌​បញ្ជី​អត្ថបទ" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់​អាន ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មធ្យម ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​ជាយ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​គ្មានជាយ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណ" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "ប័ណ្ណសារ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "កំណត់​របារ​ស្វែងរក​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "សកល" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យជូន​ដំណឹង​ នៅពេល​មាន​អត្ថបទថ្មី ។" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "ប្រើ​ការ​ទៅយក​ចន្លោះពេល" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​រៀងរាល់ ៖" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក (ចរាចរណ៍​បណ្ដាញ​តិច)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "អត្ថបទ" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​សំដី" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​ថ្មី" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "URL មតិព័ត៌មាន ៖" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ប្រើ​ចន្លោះពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រៀងរាល់ ៖" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អត្ថបទ​ថ្មី​មក​ដល់" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "URL ៖" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ជួរឈរ RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "កំណត់​ប័ណ្ណសារ​ត្រឹម ៖" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ចាស់​ជាង ៖" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "ផ្ទុក​តំបន់​បណ្ដាញ​​ទាំងមូល ពេល​អាន​អត្ថបទ" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​អាន​រួច ពេល​ពួក​វា​មក​ដល់" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "បង្ហាញ​តម្រង​រហ័ស" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​តម្រង​រហ័ស" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "តម្រង​ស្ថានភាព" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "ទុក​ការ​កំណត់​តម្រង​ស្ថានភាព​ចុងក្រោយ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "តម្រង​អត្ថបទ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "ទុក​អត្ថបទ​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "របៀប​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធីបំបែក​ដំបូង" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "ទី ១ (តាម​ធម្មតា​បញ្ឈរ) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "ទំហំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បំបែក​វិនាទី" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "ទី ២ (តាមធម្មតា​ផ្ដេក) កម្មវិធី​បំបែក​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "របៀប​ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "ទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "រក្សាទុក​ចំនួន​អត្ថបទ​ដែលគ្មាន​ដែន​កំណត់ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "ដែន​កំណត់​​ចំនួន​អត្ថបទ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "ដែន​កំណត់​ចំនួន​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​ទាំងអស់" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​ផុត​កំណត់​" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​អត្ថបទ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "អាយុ​ផុត​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​អត្ថបទ​គិត​ជា​ថ្ងៃ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "ដែន​កំណត់​អត្ថបទ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "ចំនួន​អត្ថបទ​ដើម្បី​ទុក​ក្នុង​មួយ​មតិព័ត៌មាន ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​សំខាន់​ផុត​កំណត់" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "នៅពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សម្គាល់​ថា​សំខាន់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានយកចេញ​ទេ នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទំហំ​" "ទុក​ជា​ប័ណ្ណសារ​​ទាំង​អាយុ ឬ​ចំនួន​អត្ថបទ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "ការប្រមូល​ដំណាល​គ្នា" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "ចំនួន​ទៅយក​មតិព័ត៌មាន​ដែល​កើតឡើង​ដំណាល​គ្នា" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំ​ងសម្ងាត់​របស់ HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "ប្រើ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTML ទូទាំង​ KDE នៅ​ពេល​ទាញ​យក​មតិ​ព័ត៌មាន ដើម្បី​ជៀសវាង​ចរាចរណ៍​ដែល​" "មិនចាំបាច់ ។ បិទ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "ជម្រើស​​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ខ្សែអក្សរ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​លំនាំ​" "ដើម ។ វា​នៅ​ទីនេះ ពីព្រោះ​ប្រូកស៊ី​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្អាក​ការ​តភ្ជាប់​ ដោយ​សារ​តែ \"gator\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "ប្រមូល​យក​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "សម្គាល់​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​បានអាន​រួចពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​​បាន​អាន​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "ប្រើ​កា​រទៅ​យក​ចន្លោះពេល" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់​រៀងរាល់ %1 នាទី ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "ចន្លោះពេល​សម្រាប់​ការ​ទៅ​យក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "ចន្លោះ​សម្រាប់​ទៅ​យក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គិត​ជា​នាទី ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "ប្រើ​ការ​ជូនដំណឹង" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "បញ្ជាក់​ប្រសិន​បើ​ការ​ជូនដំណឹង​ប៉េងប៉ោង​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​អត់ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "បញ្ជាក់ ប្រសិន​បើ​រូបតំណាង​ថាស​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ ឬ​អត់ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស​​ដែរ​ឬអត់ ។ បិទ​​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​រក​​ចំនួន​អត្ថបទ​មិន​" "ទាន់​អាន​មិន​ចាប់អារម្មណ៍ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច សូម្បី​តែ​នៅពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​មួយ​បើក​ហើយ​ក៏ដោយ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ជំនួយ​ឲ្យ​នៅ​លើ​រូបតំណាង" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​​ការ​បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "បើក​តំណ​ដែល​នឹង​បើក​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី (កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ) នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​វិញ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE លំនាំដើម" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ​របស់ KDE នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខា​ងក្រៅ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បា​ន​បញ្ជាក់ នៅ​ពេល​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ ។ URL នឹង​ជំនួស​សម្រាប់ %u ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​គួរ​ធ្វើ​អ្វី ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "តើ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរ​ឲ្យ​ធ្វើ​អ្វី ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ពន្យារ​មុននឹង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ថា​បាន​អាន​រួច​នៅ​ពេល​ជ្រើ​សវា​ឬទេ ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "ការ​ពន្យារពេល​ដែលអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន រវាង​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ និង​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច ។" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "កំណត់​តម្រង​រហ័ស​ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ​មតិព័ត៌មាន ។" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "ចូល" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "សេវា" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 msgid "Service URL:" msgstr "URL សេវា ៖" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 msgid "Service URL" msgstr "URL សេវា" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 msgid "Bar Settings" msgstr "ការ​​កំណត់​របារ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "របារ !" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "ចូល ៖" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ ៖" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 msgid "Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 msgid "Delete feeds:" msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន ៖" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "កំពុង​ទាញយក %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មតិព័ត៌មាន​ពី %1 ឡើយ ។" #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "រក​មតិ​ព័ត៌មាន​ឃើញ​ហើយ ! កំពុង​ទាញ​យក..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវបាន​រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​យកចេញ​ហើយ ។" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់ ៖ " #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (មិនបាន​អាន​អត្ថបទ %1)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "សេចក្ដី​​ពិពណ៌នា ៖ %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "គេហទំព័រ ៖ %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "អ្វី​ៗ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សំបុត្រ" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "ខ្លឹមសារ​ទាំងស្រុង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "លុប​មតិ​ព័ត៌មាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "កែសម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ថា​អាន​រួច" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "នាំចេញ​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "បើក​គេហទំព័រ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "ប្រមូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "បោះបង់​ការ​ប្រមូល​យក​​មតិ​ព័ត៌មាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "សម្គាល់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ថា​អាន​រួច" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​មុន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "និយាយ​នូវ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "ឈប់​និយាយ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "អាន​រួច" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​អាន​រួច" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​ជា​អត្ថបទ​ថ្មី" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ទាន់​អាន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "សម្គាល់​ថា​សំខាន់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "យក​សម្គាល់​សំខាន់​ចេញ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ឡើង​លើ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ចុះ​ក្រោម" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "អត្ថបទ​មុន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "អត្ថបទ​បន្ទាប់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មុន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​បន្ទាប់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​បន្ទាប់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​អាន​មុន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​លើ​មែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ក្រោម​មែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ក្នុងមែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ក្នុង​មែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ឡើង​លើ ក្នុង​មែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ចុះក្រោម ក្នុង​មែកធាង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទាំង​មុន" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​សកម្ម %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "អស់ពេល​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​មតិព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "មិន​អាច​អាន​មតិ​ព័ត៌មាន (មតិ​ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​មតិព័ត៌មាន ៖ %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "សរុប" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "បាន​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ៖\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​របស់ KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "អ្នក​និពន្ធ librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​តាមដាន​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ប្រើ" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស 'ពន្យារពេល​មុន​នឹង​សម្គាល់​ថា​អាន​រួច'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទុក" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "ការ​ផ្ទុក​បាន​បញ្ចប់" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​អត្ថបទ​ច្រើន នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ច្រើន​ដែល​បើក ។" #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "បញ្ជី​អត្ថបទ ។" #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "អត្ថបទ" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "មិន​មាន​បណ្ដាញ ។" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន..." #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %1 ឬ ?" #: src/mainwidget.cpp:829 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អត្ថបទ %1 ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "លុប​អត្ថបទ" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "ឥឡូវ​មាន​បណ្ដាញ​ហើយ ។" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE.news" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "ពិភព KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "កម្មវិធី KDE" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "រូបរាង KDE" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ផ្ទុក \"%1\" បាន​ឡើយ ។ មិន​មាន​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ឡើយ ។" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ទៅ​កាន់ %1 បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​" "មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។" #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "កំហុស​សរសេរ" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ (មិន​មាន OPML ត្រឹមត្រូវ)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក OPML" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​មាន​វា​ឬ​ទេ ហើយ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​អាន​វា​បាន​ឬ​" "អត់ ។" #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "កំហុស​អាន" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "នាំ​ចេញ" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "ការ​ចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក ។" #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "ថត​ដែល​បាន​នាំចូល" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator មិន​បាន​បិទ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​មុន​ដែរឬទេ " #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ ?" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើ​វិញ" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​ពេលក្រោយ" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "នាំចូល​មតិ​ព័ត៌មាន" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ដែល​បាន​នាំចូល ៖" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "បើកជា​និច្ច" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "បិទ​ទំព័រ​ណែនាំ" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "​រកមិន​ឃើញ​​ផ្នែក​របស់ Akregator ទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

បញ្ជី​អត្ថបទ

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​រុករក​អត្ថបទ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ក៏​អាច​" "រៀបចំ​អត្ថបទ​ផង​ដែរ ដូចជា​សម្គាល់​ពួក​វា​រហូត (\"រក្សា​អត្ថបទ\") ឬ លុប​ពួក​វា ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​" "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ ដើម្បី​មើល​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់​អត្ថបទ អ្នក​អាច​បើក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ឬ ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​" "រុករក​ខាង​ក្រៅ ។" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

មិន​ផ្គូផ្គង

តម្រង​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

មិន​បាន​ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន

តំបន់​នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​អត្ថបទ ។ ជ្រើស​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ពី​" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន បន្ទាប់​មក​អ្នក​នឹង​ឃើញ​អត្ថបទ​របស់​វា​នៅ​ទីនេះ ។
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​គឺ​ត្រូវបាន​លុប" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញថត​​ថ្នាំង ឬ​ទិស" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត %1 ទៅ​កាន់​ថតរង​ផ្ទាល់​របស់​វា %2 បាន​ទេ" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "There are no unread articles" msgstr " (មិន​មាន​អត្ថបទ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ឡើយ)" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "អត្ថបទ​មិន​ទាន់​អាន %1" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "មតិព័ត៌មាន​ទាំងអស់" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "មាតិកា" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "មិន​ទាន់​អាន" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "សំខាន់" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បី​ត្រង​បញ្ជី​អត្ថបទ" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​អត្ថបទ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អត្ថបទ" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន​ជាមួយ​នឹង URL ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "នៅពេល​បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន ត្រូវ​ដាក់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "លាក់​បង្អួច​ចម្បង​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​វា ព្រមទាំង​​ថត​រង​ឬ ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1 និង​មតិព័ត៌មាន ព្រមទាំង​ថត​រង​របស់​វាឬ ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ឬ ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន %1 ឬ ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "លុប​មតិព័ត៌មាន" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "នាទី" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "ថ្ងៃ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "កុំ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ថ្ងៃ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " អត្ថបទ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (OPML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ។" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "កំពុង​បើក​បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "មិន​អាច​បើក​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន (%1) ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក XML នៅ​បន្ទាត់ %1 ជួរឈរ %2 នៃ " "%3 ៖

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "បញ្ជី​មតិព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច​ហើយ (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ ព័ត៌មាន​បម្រុង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង ៖" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ស្តង់ដារ​បាន​ខូច (XML មិន​ត្រឹមត្រូវ) ។ មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បាន​ទេ ៖" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "ចែករំលែក​អត្ថបទ" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "សូម​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​មុន​នឹង​ប្រើ​វា ។" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "សូម​ទោស មិនអាច​ចែក​រំលែក​អត្ថបទ ៖ %1 បាន​ទេ" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "កំហុស​អំឡុង​ពេល​ចែករំលែក​អត្ថបទ" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ចែករំលែក" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មតិព័ត៌មាន" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "ទទួល​ពី %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "គ្រប់គ្រង..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៨ ដោយ Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទេ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "កែប្រែ​គណនី​កម្មវិធី​អាន​លើ​បណ្ដាញ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន Google" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានបរាជ័យ ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម​បាន​បោះបង់ ។" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "ប្រភេទ​​ និង​មតិព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ត្រូ​វបាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​យក​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ពួកវា​ឬ ?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "មិនយក​អ្វី​ចេញ​ទេ" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "យក​តែ​ប្រភេទ​ចេញ​ប៉ុណ្ណោះ" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "យក​មតិព័ត៌មាន​ចេញ" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រូវ​បានបោះបង់"