mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1689 lines
58 KiB
Text
1689 lines
58 KiB
Text
# translation of krdc.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 04:17+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журналы"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Бір минуттан кем уақыт бұрын"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%1 минут бұрын"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "%1 сағат бұрын"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "%1 күн бұрын"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "%1 ай бұрын"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "%1 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "KDE қашық үстел клиенті"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "Құрастырушысы, жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Құрастырушысы"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Бұрынғы құрастырушысы"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "Бастапқы RDP бағдарламасы"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC жоба басшысы"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient құрастырушысы"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "VNC клиент жиын файлы"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr "Telepathy Tubes-пен біріктіруі"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген URL-мен KRDC-ді толық экранды режімінде (бір URL-мен ғана "
|
||
"істейді)"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "Жұмысты бастаған соң косылатын URL-дары"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "KDE қашық үстел клиенті істей бастады"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1153
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Жаңа қосылым"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "Экранды алмасу буферіне түсіріп алу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Экранды түсіріп алу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Толық экранды режіміне ауысу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Толық экран"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "Тек көру ғана"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ажырату"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "Жергілікті меңзер"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "Мүмкіндігінше барлық перне басуын қағып алу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "Перне басуын қағып алу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "Қашықтағы экранын терезесіне шақтап масштабтау"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабтау"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілері"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірілген адрес керек пішімінде емес.\n"
|
||
" Синтаксисі: [username@]host[:port]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "Жарамсыз URL"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "URL пайдалануға келмейді"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "%1 дегенге қосылу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "%1 дегенде аутентификациялану"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "%1 дегенге қосылуға дайындалу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "%1 дегенге қосылу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "KDE қашық үстел клиенті (толық экранды)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "Терезелі режіміне ауысу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Терезелі режім"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "Таңдалған хост жарамсыз."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Қосылым"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Қайта атау"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілері"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журналы"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің атауын өзгерту"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "%1 дегеннің жаңа атауы:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 дегенді шын өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді өшіру"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгілеу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Қойындыны жабу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "Толық экран терезесін түю"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "Құралдар панелін жапсыру"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "KDE қашық үстел клиентінен шықпақсыз ба?"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "Шығуды құптау"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDE қашық үстел клиенті</h1><br /><br />Қосылғыңыз келгеннің адресін "
|
||
"келтіріңіз не таңдаңыз."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Келесіге қосылу:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреспен байланыс ету я тізімінің сүзгілеу үшін дерегін осында келтіріңіз."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда IP не DNS бойынша атауын келтіріңіз. Қосылу әдістерінің тізімін алу "
|
||
"үшін жолын тазалаңыз."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "Баратын адрес"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1189
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "Қашықтағылары"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1220
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Сүзгі"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "Ашық сеансы келесіге дейін жаттап алынсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "Қосылымдар журналға жазылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "Парольдері жатталсын (KWallet)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Күй-жай жолағы көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "Масштабтағанда жақтар ара-қатынасы сақталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "Бос орын аясының түсі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "Қосылған кезде"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы шығырылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметр терезесін қосылымға лайықтап шақтайды. Ол тым үлкен болса "
|
||
"терезені кеңінен жайады."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "Өлшемі шақталсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметр, егерде қосылымға қажетті экран айырымдылығы экраныңыздығыдай "
|
||
"болса ғана, толық экранды режімге ауыстырады"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "Мүмкін болса, толық экранды режіміне ауысу"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Қойындылар"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "Жиектері әрқашанда көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Қойындыларда жабатын батырмасы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "Ортаңғы түртімімен қойынды жабылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Қойындының орны:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Жоғарда"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Төменде"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақта"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақта"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Қосылым"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "Экранның &айырымдылығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда қашықтағының айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл көрсетілетін "
|
||
"үстел бетінің өлшемін анықтайды."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "Ең төмен (640x480)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "Төмен (800x600)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "Орташа (1024x768)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "Жоғары (1280x1024)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "Өте жоғары (1600x1200)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "Қазіргі экранның айырымдылығы "
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "Өзгеше айырымдылығы (...)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ені:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса ғана "
|
||
"бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Б&иіктігі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Өзгеше деп қойса "
|
||
"ғана бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "Қашықтағы жүйесінің түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "Мұнда қашықтағы графикалық ортасын анықтай аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "Gnome"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "XDM"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда пернетақта сәйкестігіңізді келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
|
||
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге керек."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "Араб (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "Чех (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "Дат (da)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "Неміс (de)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "Швецариялық неміс (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "АҚШ Дворак (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "Испан (es)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "Эстон (et)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "Финн (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "Фароэз (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "Француз (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "Канадалық француз (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "Француз (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "Иврит (he)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "Хорват (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "Мадяр (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "Исландиялық (is)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "Италиян (it)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "Жапон (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "Кореялық (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "Литов (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "Латыш (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "Македон (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "Нидерландылық (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "Белгиялық (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "Норвег (no)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "Поляк (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "Португал (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "Орыс (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "Словен (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "Швед (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "Тай (th)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "Түрік (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "Жеке кілті:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті қажет етеді. Әдетте ол - "
|
||
"NoMachine DSA кілті. Бұнда әдетті кілтті таңдай аласыз, немесе бір файлдан "
|
||
"импорттай аласыз, тіпті осындағыөрісінде тікелей теріп келтіре аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "NoMachine кілті"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "Жеке кілтті басқару"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл өрісті NX серверінде аутентфикациялау үшін жеке кілтті келттіруге "
|
||
"пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "Жеке DSA кілті :"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "Бұл батырма жеке кілтті файлдан импорттау үшін."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "Импорт ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Түрі"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Сеанс ID-і"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "Түстерінің байлығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Айырымдылығы"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Сеанс атауы"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Жаңа"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Ж&алғастыру"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr "Қазіргі KRDC өлшемі"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "Түстерінің &байлығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "Көп түстер (16 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "Шын түстер (24 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "Шын түстер, альфамен (24 бит)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Дыбысы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Осы компьютерінде"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "Қашықтағы компьютерінде"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "Дыбыс болмасын"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr "Жыдамдығы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr "Модем"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr "Кеңжолақты"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "RemoteFX:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr "Жетілдірген көрнектілік"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"RemoteFX бірнеше RDP протоколын қолданатын жетілдірген көрнектілік "
|
||
"технологияларды қамтиды."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr "Ортақ тасушыіы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr "Жергілікті каталогын қашықтағы хостпен ортақтастыру."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "Қосымша параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "Консольден кіру:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "Windows Server консоліне жалғаулы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "Үстеме параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "Мұнда xfreerdp (FreeRDP) дегеннің қосымша параметрлерін келтре аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "Әдеттісі жоқ"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "\"LDAP\"-паййдаланушылар мен ортақ парольдері автотанылсын"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "Қосылымның түрі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосылымыңыздың жылдамдылығын осында келтіріңіз. Байланыс тізбегінің ең нашар "
|
||
"буынының жылдамдылығын көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз тамаша "
|
||
"болса да, қашықтағы компьютер баяу модем арқылы істеп тұрса - жалпы "
|
||
"байланысыңыз нашар болмақ. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде, "
|
||
"әсіресе \"Сапасы төмен\" режімінде, б айланысыңызды, іс жүзінде, одан да "
|
||
"нашар қылады."
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "Сапасы жоғары (LAN, тікелей қосылым)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "Келтіретін өлшемі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "&Сеанс"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "Қашық құралдары"
|
||
|
||
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеөнстар"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "%1 дегенге сілтейтін бетбелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "%1 бетбелгісі"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Қашықтағысы"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "Соңғы қосылғаны"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Неше рет"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Құрылған кезі"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Көзі"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Баптау..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Жалпы параметрлері"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Хосттар"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "Хост параметрлері"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндері"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Плагин параметрлері"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметрлеріңіз бұл хостқа келесі қосылғанда ғана күшіне енетінін ескерген "
|
||
"жөн."
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта көрсетілсін"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "Паролі жатталсын (KWallet)"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "Жаңа Konsole қосылымы"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "KRDC Konsole қосылымы"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
|
||
"konsoleserver (хост_адресі)</i></html>"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr "Қашықтағы үстелді қарауға шақыру"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr "%1 үстелін Сізбен ортақтастырмақ"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Болсын"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr "KRDC құптаушысы"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "Кілт файлдары (*.key)"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "DSA кілт файлын ашу"
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "Қол жетерлік NX сеанстары"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "Пайдаланушысын келтіріңіз"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "Кіретін пайдаланушысын келтіріңіз."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "Бұл аутентификация кілті жарамсыз."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "Жарамсыз аутентификация кілті"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Келтірілген пайдаланушысы не пароліңіз жарамсыз."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Жарамсыз пайдаланушысы не пароль"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "Хост кілті тексерістен өтпеді."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Хост кілті тексерісінің жаңылысы"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "NX серверіне қосылу кезде бір қате орын алды."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "Өңдеу қатесі"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "NX сервері мүмкіндігінің шегінде."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "Сервер мүмкіндігінің шегінде"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "Жаңа NX қосылымы..."
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "Қашықтағы NX үстеліне қосылу"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз.<br /> <i>Мысал: nxserver (хост_адресі)</i></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr "\"xfreerdp\" жегілмеді; xfreerdp дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "RDP жаңылысы"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданған \"xfreerdp\" нұсқасы тым ескі:\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 не одан да жаңасы қажет."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr "Беймәлім атау не қызмет."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "Қосылым жаңылысы"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "Хостқа қосылу жаңылысы."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "Windows қашықтағы үстеліне (RDP) қосылу"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "Жаңа RDP қосылымы"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал: "
|
||
"rdpserver:3389 (хост_порты)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"xfreerdp\" жүйеңізде табылмай жегілмеді; егер RDP қажет болса, ол дұрыс "
|
||
"орнатылғанын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:254
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "VNC аутентификация түрінің қолдауы жоқ.."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:278
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "Сервері табылған жоқ."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "VNC аутентификациясының жаңылысы."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:300
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "Тым көп әрекеттер себебінен VNC аутентификацияңыз өтпеді."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "VNC сервері байланысты үзді."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:311
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "Ажыратылды: %1"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:497
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "Қайта қосылу."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:565
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "Қайта қосылды."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:567
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Қосылды."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "VNC жаңылысы"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "Жаңа VNC қосылымы..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "Қашықтағы үстелге VNC қосылымы"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Мұнда адресін келтіріңіз. Керек болса, портымен қоса.<br /> <i>Мысал:"
|
||
"vncserver:1 (хост:порты / экраны)</i></html>"
|