mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6069 lines
197 KiB
Text
6069 lines
197 KiB
Text
# translation of kio4.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||
# zahra dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:21+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستنوشته پیکربندی پیشکار، نامعتبر است:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستنوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:746
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:757
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار را بارگیری کند"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "نتوانست دستنوشته پیکربندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "خدمت تلنت"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "گرداننده قرارداد تلنت"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "خدمت نامه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"نامی که میخواهید به این کاربرد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کاربرد طبق "
|
||
"این نام در گزینگان کاربردها و در تابلو ظاهر میشود."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"توصیف این کاربرد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک "
|
||
"کاربرد شمارهگیری )KPPP(، »ابزار شمارهگیری« میباشد."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "هر توضیحی که فکر میکنید مفید است را در اینجا تحریر کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&توضیح:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه "
|
||
"واقعی اجرا میشود، جایگزین مقادیر واقعی میشوند:\n"
|
||
"%f - یک نام پرونده تک\n"
|
||
"%F - فهرست پروندهها؛ در مورد کاربردهایی استفاده میشود که میتوانند چندین "
|
||
"پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n"
|
||
"%u - تک نشانی وب\n"
|
||
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
|
||
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
"%D- فهرست فهرستهای راهنما\n"
|
||
"%i - شمایل\n"
|
||
"%m - خرد شمایل\n"
|
||
"%c - عنوان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&فرمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را "
|
||
"فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&مرور..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کاربردتان تنظیم میکند."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "مسیر &کار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> این فهرست، باید انواع پرونده که کاربردتان میتواند به کار ببرد را "
|
||
"نمایش دهد. این فهرست توسط <u> انواع مایم </u>سازمان مییابد.</p>\n"
|
||
"<p> مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای "
|
||
"تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و <u> انواع مایم </u> مطابق "
|
||
"میباشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه میآید، نشان میدهد که "
|
||
"نوع مشخصی از تصویر است، <u>image/x-bmp</u>. برای آگاهی از این که کدام کاربرد "
|
||
"باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کاربردی که "
|
||
"این پسوندها و انواع مایم را به کار میبرد، آگاه شود.</p>\n"
|
||
"<p> اگر میخواهید این کاربرد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند "
|
||
"ارتباط دهید، روی دکمه <b> افزودن </b> در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع "
|
||
"پرونده وجود دارد که این کاربرد نمیتواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها "
|
||
"را با فشار دکمه <b>حذف</b> در زیر، حذف کنید.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "انواع پرونده &پشتیبانیشده:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کاربردتان بتواند آن را "
|
||
"بگرداند، روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کاربردتان نمیتواند بگرداند را حذف "
|
||
"کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا میکند، راهاندازی بازخورد، گزینههای DBUS "
|
||
"یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "گزینههای &پیشرفته"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "پایانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، کاربرد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که "
|
||
"توسط پایانه پنجره مقلد فراهم میشود را میخواهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&اجرا در پایانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "گزینههای &پایانه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه میکند، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه مییابید که این اطلاعات را "
|
||
"بازیابی کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید این کاربرد را با شناسه کاربری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کاربر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این "
|
||
"کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای استفاده از "
|
||
"این گزینه، به اسم رمز کاربر نیاز است."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&نام کاربر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام کاربری که میخواهید کاربرد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "راهاندازی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید آشکار کنید که کاربردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. "
|
||
"ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکاننمای مشغول یا در میله تکلیف "
|
||
"ظاهر شود."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "فعالسازی &راهاندازی بازخورد"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را "
|
||
"علامت بزنید."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&جادهی در سینی سیستم"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "ثبت &DBUS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "نمونههای چندگانه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "نمونه تک"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "واحد سازمانی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "نشانی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "نشانی IP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "رمزبندی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "جزئیات:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامه"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "معتمد:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "دورهٔ اعتبار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "شمارهٔ متوالی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "چکیدهٔ MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "نام مشترک:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "شرکت خیالاندوزان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیالاندوزان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "واحد سازمانی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "بخش کلاهبرداری"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "کشور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "کانادا"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "استان/ایالت:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "آذربایجان غربی"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "ارومیه"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "در حال دریافت داده خراب."
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
||
#: kio/paste.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی وب بد شکل\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی وب نتوانست فهرست شود\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n"
|
||
"این بدین معناست که سومین گروه میتواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "اطلاعات امنیتی"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&ادامه بارگذاری"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که "
|
||
"طور دیگری ثبت شود.\n"
|
||
"این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
|
||
"نیست."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&اتصال"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "واردکردن اسم رمز گواهینامه:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "قادر به باز کردن گواهینامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان میکنید؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "رویه تنظیم گواهینامه کارخواه برای نشست خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "گواهینامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "تأیید کارساز"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&جزئیات"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&برای همیشه"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "فقط نشستهای &جاری"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادهاید که میخواهید این گواهینامه را بپذیرید، اما آن گواهینامه برای "
|
||
"کارسازی که آن را ارائه میدهد صادر نمیشود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"گواهینامه SSL هنگام درخواست رد میشود. میتوانید این را در مرکزکنترل KDE "
|
||
"غیرفعال کنید."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "پیشنهاد &نام جدید"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&پرش"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&جاینوشت"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&از سرگرفتن"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&ادامه"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کنش »%1« با خودش جاینوشت میشود.\n"
|
||
"لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "یک فقره قدیمیتر با نام »%1« از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:128
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:167
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:173
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:125
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "تمام عکسها"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "بدون خدمت پیادهسازی %1"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "به دست آوردن تصویر"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "تصویر OCR"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&کنشها"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&باز کردن"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&غیره..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&باز کردن %1 با"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "مجوزها"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 روز %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 پوشه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای درونی\n"
|
||
"لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "نشانی وب بد شکل %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"دستیابی رد شد.\n"
|
||
"نتوانست در %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
|
||
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
|
||
"خطای گزارششده، این بود:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا. خارج از حافظه.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"میزبان پروکسی ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"کاربر، کنش را لغو کرد\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای درونی در کارساز\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"اتمام وقت در کارساز\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"وقفه ناشناخته\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
|
||
"لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n"
|
||
"دیسک، کامل است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"کد خطای ناشناخته %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ایجاد پوشهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "باز کردن پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>دلیل فنی</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr ")ناشناخته("
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا "
|
||
"گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
|
||
"نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین "
|
||
"قفل بشود(."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
|
||
"نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
|
||
"اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"نرمافزارتان را طبق جدیدترین نسخه بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
|
||
"را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
|
||
"اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وبگاه "
|
||
"گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
|
||
"همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
|
||
"بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای "
|
||
"وجود داشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواستشده <strong>%1</strong>را "
|
||
"نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست "
|
||
"شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "نمیتوان قرارداد %1 را آغاز کرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
|
||
"میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین "
|
||
"بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخه "
|
||
"جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "خطای درونی"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک "
|
||
"خطای درونی را گزارش داده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "قرارداد پشتیبانینشده %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
|
||
"در این رایانه نصب شده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است نسخههای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
|
||
"باشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را "
|
||
"پشتیبانی میکند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل <a "
|
||
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد "
|
||
"مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
|
||
"وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
||
"برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"کنش درخواستشده توسط برنامه KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</"
|
||
"strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
|
||
"معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "پرونده مورد انتظار"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "پوشه مورد انتظار"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
|
||
"شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشه مشخصشده <strong>%1</strong> موجود نمیباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
|
||
"حاضر موجود است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوشه درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
|
||
"وجود دارد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "میزبان ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</"
|
||
"strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
|
||
"نکردهاید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
|
||
"وارد میشوند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه "
|
||
"درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
|
||
"برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
|
||
"جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
|
||
"یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش "
|
||
"پیوند داده شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
|
||
"یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا "
|
||
"مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی "
|
||
"پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
|
||
"ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "اتصال به کارساز رد شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
|
||
"پیکربندی نشده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت "
|
||
"درخواستشده )%1( نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند(، هم از شبکه شما یا "
|
||
"شبکه کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست "
|
||
"پیشگیری میکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
|
||
"غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
|
||
"خطا ببندد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
|
||
"که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
|
||
"ارجاع نمیشود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست "
|
||
"قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
|
||
"کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
|
||
"برنامهسازی میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستگاه درخواستشده )»سوارشده«( را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده "
|
||
"این بود: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل "
|
||
"حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشردهای در گرداننده دیسک فشرده "
|
||
"نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
"سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقداردهی اولیه به دستگاه "
|
||
"مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
|
||
"و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای "
|
||
"گزارششده: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
|
||
"میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
|
||
"ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیادهسازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
|
||
"سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقداردهی اولیه یک دستگاه "
|
||
"مورد نیاز میباشند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "نمیتوان از منبع خواند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
||
"اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "نمیتوان در منبع نوشت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
|
||
"اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "نتوانست مقیدسازی کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک "
|
||
"سوکت( را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایهریزی "
|
||
"کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "نتوانست گوش دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
|
||
"واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
|
||
"منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: سند این"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواستشده، خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده موجود نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده خالی نباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
|
||
"نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "پایاندهی غیرمنتظره برنامه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
||
"میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "خارج از حافظه"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
|
||
"میکند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با "
|
||
"خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام "
|
||
"درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. "
|
||
"اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل "
|
||
"میباشد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
|
||
"شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
|
||
"پیاده میکند، پشتیبانی نشده است."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانینشده احراز هویت، در <a href="
|
||
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> یک اشکال پرونده کنید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "درخواست ساقط شد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "خطای درونی در کارساز"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، "
|
||
"خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
|
||
"گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
|
||
"را مستقیماً به آنها ارائه دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "خطای اتمام وقت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
|
||
"که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
|
||
"یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
|
||
"li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
|
||
"داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
|
||
"برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
"فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "وقفه ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
|
||
"فراهم میکند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
|
||
"نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
|
||
"بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
|
||
"نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
|
||
"چند نام آن را نمیتوان تغییر داد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل درخواستشده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
|
||
"را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "پیوند نمادی درخواستشده %1 را نمیتوان ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "بدون محتوا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "دیسک کامل"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواستشده <strong>%1</strong> "
|
||
"بنویسد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی "
|
||
"پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به "
|
||
"دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "خطای غیر مستند"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&بله"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&خیر"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نمیتوان وارد شد<b>%1</b>.\n"
|
||
"حق دستیابی به این محل را ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "باز کردن با:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:534
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:557
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "راهاندازی %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:665
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:851
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:865
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:879
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:912
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1679
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "نوع مایم"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&ویرایش..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "زنجیرهٔ گواهینامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر میرسد."
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "پرش"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "پرش خودکار"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب دادههای "
|
||
"برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که میخواستید بچسبانید را "
|
||
"دوباره رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "تخته یادداشت خالی است"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:371
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:373
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:375
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 فقره"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد<b>%1</b>. برای اجرای تغییر، دسترسی "
|
||
"کافی به پرونده ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&پرش پرونده"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:169 kio/kfilemetainfo.cpp:173
|
||
msgid "%1 per second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:177
|
||
msgid "%1 kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "واگرد"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&تغییر نام"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیکربندی سیستم"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr ")پیوند نمادی به %1("
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1146
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr ")%1، پیوند به %2("
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "قالب داده:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:442
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "نمیتوان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:461
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "نمیتوان با klauncher صحبت کرد: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به ایجاد io-slave نیست:\n"
|
||
"klauncher گفت: %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"مدخل رومیزی نوع\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ناشناخته است."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده مدخل رومیزی\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "سوار کردن"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "پس زدن"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "ویژگیها برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&عمومی"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "محاسبه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ایست"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "بازآوری"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "اشاره به:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "ایجادشده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "تغییریافته:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "به دست آمده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "سوارشده در:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفادهشده("
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 زیرپوشه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاسبه... %1 )%2(\n"
|
||
"%3، %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "در حال محاسبه..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "حد اقل %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "نام پرونده جدید خالی است."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در <b>%1</b> "
|
||
"ندارید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "میتوان خواند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "میتوان خواند و نوشت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید و تغییر داد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "میتوان محتوا را دید و خواند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "میتوان دید/خواند و تغییر داد/نوشت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&مجوزها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "دستیابی به مجوزها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "تمام پروندهها، پیوندها میباشند و مجوز ندارند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "فقط مالک میتواند مجوزها را تغییر دهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&مالک:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&غیره:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام "
|
||
"دهند، مشخص میکند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "فقط &مالک میتواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&قابل اجراست"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پروندهها و "
|
||
"پوشههای شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کاربران دیگر، فقط میتوانند "
|
||
"پروندههای جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعالسازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در "
|
||
"مورد برنامهها و دستنوشتهها منطقی است. زمانی که میخواهید آنها را اجرا کنید، "
|
||
"مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "مجوزهای &پیشرفته"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "مالکیت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشهها و محتویاتشان"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "مجوزهای پیشرفته"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "رده"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش\n"
|
||
"مدخلها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "این پرچم اجازه میدهد که محتوای پوشه را ببینید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "پرچم خواندن اجازه میدهد که محتوای پرونده دیده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتن\n"
|
||
"مدخلها"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پروندهها را میدهد. توجه داشته باشید "
|
||
"که حذف و تغییر نام را میتوان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را میدهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون "
|
||
"سمت راست دید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را میتوان در ستون سمت راست دید."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسه کاربر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پروندههای جدید میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسه گروه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پروندههای جدید تنظیم میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "چسبناک"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کاربر ارشد میتوانند "
|
||
"پروندهها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای "
|
||
"نوشتن هر کسی میتواند این کار را انجام دهد."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته میشود، اما ممکن است در برخی "
|
||
"سیستمها استفاده شود"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر("
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "این پوشهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "این پروندهها از مجوزهای پیشرفته استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&نشانی وب"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "نشانی وب:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&دستگاه"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "سیستم پرونده:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&کاربرد"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "فقط پروندههای قابل اجرا در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشوند."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفته برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "گروه مالک"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "نقاب"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "افزودن مدخل..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr ")پیشفرض("
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "نوع مدخل"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "پیشفرض برای پروندههای جدید در این پوشه"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "کاربر نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "گروه نامگذاریشده"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "کاربر:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "مؤثر"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "برگزیدن شمایل"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "متن شمایل"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "شمایلهای &سیستم:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "شمایلهای &دیگر:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&جستجو:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "کنشها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "پویانماییها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "کاربردها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "نشانها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "احساسات"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "بینالمللی"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "انواع مایم"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "جاها"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پروندههای شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<خطا>"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره به عنوان"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "&پیشنمایش"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "کاربردهای شناختهشده"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>برنامهای که برای باز کردن <b>%1</b> باید استفاده شود را برگزینید. اگر "
|
||
"برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام برنامهای که برای باز کردن پروندههای برگزیده استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "انتخاب کاربرد برای %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> گزینش برنامه برای نوع پرونده: <b>%1</b>. اگر برنامه فهرست نشده است، نام "
|
||
"را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "انتخاب کاربرد"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه "
|
||
"مرور را فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"با پیروی از فرمان، میتوانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای "
|
||
"برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین میشود:\n"
|
||
"%f - یک تک نام پرونده\n"
|
||
"%F - فهرستی از پروندهها؛ برای کاربردهایی که میتوانند چندین پرونده محلی را به "
|
||
"طور همزمان باز کنند، استفاده میشود\n"
|
||
"%u - یک تک نشانی وب\n"
|
||
"%U - فهرستی از نشانیهای وب\n"
|
||
"%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n"
|
||
"%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n"
|
||
"%i - شمایل\n"
|
||
"%m - خردشمایل\n"
|
||
"%c - توضیح"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "اجرا در &پایانه"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدبندی:"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "امضاکنندگان SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "ارسال گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "به:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "اطلاعات SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "موضوع"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "صادرکننده"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت میشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت میشود، اما برخی اجزای آن محافظت نمیشوند."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت میشوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمیشود."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 بیت استفادهشده از یک متن رمزی %2 بیت"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف در اینجا"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "حذف پوشه"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "نمیتوان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید پوشه چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید چوب الف\n"
|
||
"»%1« را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "حذف پوشه چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "حذف چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "همهٔ چوبالفهای درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "افزودن پوشهای از چوب الفها برای تمام تبهای باز."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید چوب الف..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "مخفیسازی در میلهابزار"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "نمایش در میلهابزار"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجره جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "باز کردن در تب جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه &جدید..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن پوشه"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "محل:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr| پروندههای چوب الف اپرا (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- جداساز ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "پروندههای *.html|HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- این پرونده توسط Konqueror تولید شد -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "چوب الفها"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارششده این بود: %2. این پیام خطا "
|
||
"فقط یک مرتبه نمایش داده میشود. لازم است که علت خطا هر چه سریعتر تعیین شود، "
|
||
"که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "جاینوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "اعلام خطر کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " <b>[دامنه متقابل]</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] "میخواهید بپذیرید یا رد کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "اعمال انتخاب در"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&فقط این کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&فقط این کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت "
|
||
"شود، به شما اعلان خواهد شد. <em> )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل "
|
||
"ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب "
|
||
"این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ میگیرد را اضافه "
|
||
"میکنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، "
|
||
"دائمیخواهد بود <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "تمام &کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این "
|
||
"گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد "
|
||
"کرد <em>)کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&رد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "جزئیات کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "انقضا مییابد:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "نمایش:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&بعدی >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "مشخصنشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "پایان نشست"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "فقط کارسازان امن"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "کارسازان امن، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "کارسازان"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "کارسازان، دستنوشتههای صفحه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "شبح کوکی قام"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "حذف کوکیها برای دامنه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "حذف تمام کوکیها"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "ابزار نگه داشت نهانگاه قام KDE"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "تخلیه نهانگاه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "نمایش &اطلاعات SSL"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواستشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "پرسوجوی قابلیتهای کارساز"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "بازیابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیینشده"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصهای از دلایل در زیر آمده است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک منبع را نمیتوان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند "
|
||
"مجموعه )پوشه( واسطه ایجاد شده باشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرستنویسیشده در عنصر رفتار ویژگی XML "
|
||
"نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پروندههایی که جاینوشت نمیشوند بودید؛ "
|
||
"برای جاینوشت یک پرونده تلاش میکردید. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "کارساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "ناتوان از %1، زیرا کارساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد میکند."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "بالاگذاری %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "کارساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "در حال ارسال داده به %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "در حال بازیابی %1 از %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم "
|
||
"است که برای کارساز پیشکار فهرستشده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "پیشکار:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم کنید."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "پایگاه:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "محاوره اجازه"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3("
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست مجوزها را برای\n"
|
||
"%1 تغییر دهد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "تنظیم ACL برای %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "هیچ رسانهای درج نشد یا رسانه شناخته نشد."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "«vold» اجرا نمیشود."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
|
||
msgid "Could not find program \"eject\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "به میزبان %1 متصل شد"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"دلیل: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پیام ارسال شد:\n"
|
||
"نام کاربر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n"
|
||
"\n"
|
||
"کارساز پاسخ داد:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "تأیید ورود"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "نتوانست به %1 وارد شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "ناویدن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "مسیر سفارشی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
"را حذف کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> واقعاً میخواهید <b>«%1»</b>\n"
|
||
"را زباله کنید؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "زباله کردن پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "واقعاً میخواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "زباله کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "پوشه مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "پوشه پدر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "پوشه آغازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "مرتب کردن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "بر اساس تاریخ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "نزولی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ابتدا پوشهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "موقعیت شمایل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "بعدار نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "بالای نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "نمای کوتاه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "نمای مفصل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "نمایش پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "باز کردن محاوره پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&نما"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*| تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همه پروندهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
|
||
"ویژگی را میتوان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
|
||
"<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
|
||
"محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "نمایش چوب الفها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "انتخابها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینههای "
|
||
"مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند</"
|
||
"li><li> انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li> نمایش پروندههای مخفی</li><li> "
|
||
"تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از "
|
||
"پروندهها</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با "
|
||
"پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای "
|
||
"از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
|
||
"سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز "
|
||
"میباشند.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&پالایه:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "نتوانست قفل درخواستشده را تصدیق کند. %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان میباشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با "
|
||
"فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"به نظر نمیرسد که نام پروندههای انتخابشده \n"
|
||
"معتبر باشند."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "نام پروندههای نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|تمام پوشهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1("
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "پسوند <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "یک پسوند مناسب"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پروندههای دارای پسوند را فعال "
|
||
"میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
|
||
"مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> به روز میشود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
|
||
"که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
|
||
"%3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
|
||
"نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
|
||
"انتخاب کردهاید.<br /><br /> اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
|
||
"کند، یا میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه )."
|
||
"( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
|
||
"li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را "
|
||
"کنترلپذیرتر میسازد، فعال نگه دارید."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
|
||
"فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
|
||
"انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص "
|
||
"هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل "
|
||
"میکنند.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "بیشتر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "متأسفم"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "دیگر سوال نکن"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به نشانیوب"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "ایجاد جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "پیوند به دستگاه"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "فشار برای ناوش محل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "فشار برای ویرایش محل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی کن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&مخفی کردن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&نمایش همه مدخلها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&حذف مدخل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "واقعاً میخواهید این %1 فقره را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد پوشه جدید در:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "پوشه جدید..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "حرکت به زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زباله"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&رهاکردن '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "حذف &امن '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&پیاده کردن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&پس زدن »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ویرایش مدخل مکانها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید "
|
||
"دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک "
|
||
"میکند.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
|
||
"شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک "
|
||
"نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&محل:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای "
|
||
"گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "انتخاب یک &شمایل:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده میشود، "
|
||
"نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
|
||
"مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "نسخهٔ SSL:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "غیره"
|