kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_luna.po

104 lines
3.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_applet_luna.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_luna\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: luna.cpp:56
msgid "The luna SVG file was not found"
msgstr "Није нађен Лунин СВГ фајл"
#: luna.cpp:95
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:183
msgid "Full Moon"
msgstr "Пун мјесец"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:228
msgid "New Moon"
msgstr "Млад мјесец"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waxing Crescent (New Moon was yesterday)"
msgid_plural "Waxing Crescent (%1 days since New Moon)"
msgstr[0] "Напредујући срп (млад био прије %1 дан)"
msgstr[1] "Напредујући срп (млад био прије %1 дана)"
msgstr[2] "Напредујући срп (млад био прије %1 дана)"
msgstr[3] "Напредујући срп (млад био јуче)"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:241
msgid "First Quarter"
msgstr "Прва четврт"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:250
#, kde-format
msgid "Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)"
msgid_plural "Waxing Gibbous (%1 days to Full Moon)"
msgstr[0] "Напредујући грбав (%1 дан до пуног)"
msgstr[1] "Напредујући грбав (%1 дана до пуног)"
msgstr[2] "Напредујући грбав (%1 дана до пуног)"
msgstr[3] "Напредујући грбав (сутра је пун)"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:263
#, kde-format
msgid "Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)"
msgid_plural "Waning Gibbous (%1 days since Full Moon)"
msgstr[0] "Нестајући грбав (пун био прије %1 дан)"
msgstr[1] "Нестајући грбав (пун био прије %1 дана)"
msgstr[2] "Нестајући грбав (пун био прије %1 дана)"
msgstr[3] "Нестајући грбав (пун био јуче)"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:267
msgid "Last Quarter"
msgstr "Посљедња четврт"
# >> @info:tooltip
#: luna.cpp:278
#, kde-format
msgid "Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)"
msgid_plural "Waning Crescent (%1 days to New Moon)"
msgstr[0] "Нестајући срп (%1 дан до младог)"
msgstr[1] "Нестајући срп (%1 дана до младог)"
msgstr[2] "Нестајући срп (%1 дана до младог)"
msgstr[3] "Нестајући срп (млад је сутра)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lunaConfig.ui:16
msgid "Show moon as seen in:"
msgstr "Прикажи мјесец како се види са:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, northenRadio)
#: lunaConfig.ui:45
msgid "Northern hemisphere"
msgstr "сјеверне полулопте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, southernRadio)
#: lunaConfig.ui:58
msgid "Southern hemisphere"
msgstr "јужне полулопте"