kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/konquest.po

522 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konquest.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net,"
"slsimic@gmail.com"
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
msgid "Fleet No."
msgstr "бр. флоте"
# >> @title:column
# skip-rule: t-source, t-source2
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
msgid "Source"
msgstr "исходиште"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
msgid "Destination"
msgstr "одредиште"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
msgid "Ships"
msgstr "бродови"
# >> @title:column Measure of effectiveness in combat
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
msgid "Kill Percentage"
msgstr "побједоносност"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
msgid "Arrival Turn"
msgstr "потез доласка"
# >> @option:check
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
msgid "Standing order"
msgstr "Трајно наређење"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
msgid "&Neutral planets:"
msgstr "&Неутралне планете:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
msgid "Production:"
msgstr "Производња:"
# >> Measure of effectiveness in combat
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
msgid "Kill Percentage:"
msgstr "Побједоносност:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
msgid "&Randomize"
msgstr "&Насумично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
msgid "Blind Map"
msgstr "Слијепа мапа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
msgid "Cumulative Production"
msgstr "Кумулативна производња"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
msgid "Production After Capture"
msgstr "Производња по заробљавању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
msgid "Neutrals"
msgstr "Неутрални"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
msgid "Show Ships"
msgstr "Прикажи бродове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
msgid "Show Stats"
msgstr "Прикажи статистику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
msgid "Production"
msgstr "Производња"
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
#, kde-format
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
# >> @title:column +
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
msgctxt "The player name"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column Player type
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >> @title:window
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
msgid "Start New Game"
msgstr "Започињање нове игре"
# >> @item vacant planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
msgid "vacant"
msgstr "празна"
# >> @item neutral planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
msgid "neutral"
msgstr "неутрална"
#: game.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr[0] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
msgstr[1] "Стиже појачање (%1 брода) за планету %2."
msgstr[2] "Стиже појачање (%1 бродова) за планету %2."
msgstr[3] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
#: game.cpp:156
#, kde-format
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: game.cpp:164
#, kde-format
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameview.cc:119
msgid "End Turn"
msgstr "Крај потеза"
# rewrite-msgid: /source/start/
#: gameview.cc:306
#, kde-format
msgid "%1: Select source planet..."
msgstr "%1: Изаберите полазну планету..."
#: gameview.cc:323
#, kde-format
msgid "%1: Select destination planet..."
msgstr "%1: Изаберите одредишну планету..."
#: gameview.cc:334
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameview.cc:346
#, kde-format
msgid "%1: How many ships?"
msgstr "%1: Колико бродова?"
#: gameview.cc:367
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету."
#: gameview.cc:381
#, kde-format
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n"
"Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4."
#: gameview.cc:387
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameview.cc:392
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету."
#: gameview.cc:442
#, kde-format
msgid "Turn %1:"
msgstr "Потез %1:"
#: gameview.cc:539
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameview.cc:540
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameview.cc:568
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: Konquest.cc:31
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ"
#: Konquest.cc:37
msgid "Konquest"
msgstr "К‑освајање"
#: Konquest.cc:39
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
msgstr "© 19992013, програмери"
#: Konquest.cc:41
msgid "Russ Steffen"
msgstr "Рас Стефен"
#: Konquest.cc:42
msgid "Stephan Zehetner"
msgstr "Штефан Цеетнер"
#: Konquest.cc:42
msgid "Computer/AI Player"
msgstr "рачунарски играч (ВИ)"
#: Konquest.cc:43
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
#: Konquest.cc:43
msgid "Port to KDE4"
msgstr "пренос на КДЕ4"
#: Konquest.cc:44
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: Konquest.cc:44
msgid "Cleaning and bugfixing"
msgstr "чишћење и сређивање грешака"
#: Konquest.cc:45
msgid "Pierre Ducroquet"
msgstr "Пјер Дикроке"
#: Konquest.cc:45
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање"
#: Konquest.cc:46
msgid "Sean D'Epagnier"
msgstr "Шон Депањер"
#: Konquest.cc:46
msgid "Gameplay Enhancements"
msgstr "побољшања извођења"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: konquestui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: konquestui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: konquestui.rc:20
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:91
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измјери растојање"
#: mainwin.cc:97
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: mainwin.cc:106
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: mainwin.cc:112
msgid "Show &Messages"
msgstr "Прикажи &поруке"
#: mainwin.cc:131
msgid "Standings"
msgstr "Позиције"
#: mainwin.cc:138
msgid "Show &Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
# >> @info:status
#: mainwin.cc:238
#, kde-format
msgid "Turn # %1"
msgstr "потез #%1"
#: map/mapitems.cc:228
#, kde-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: map/mapitems.cc:233
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: map/mapitems.cc:236
#, kde-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродова: %1"
#: map/mapitems.cc:246
#, kde-format
msgctxt "regarding standing orders"
msgid "Ships due: %1"
msgstr "Очекиваних бродова: %1"
#: map/mapitems.cc:249
#, kde-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: map/mapitems.cc:251
#, kde-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Побједоносност: %1"
# well-spelled: Бекаи
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
msgid "Becai (Balanced)"
msgstr "Бекаи (балансирано)"
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
msgid "Default (Defensive)"
msgstr "Подразумевано (дефанзивно)"
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
msgid "Default (Offensive)"
msgstr "Подразумевано (офанзивно)"
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
msgid "Default (Weak)"
msgstr "Подразумевано (слабо)"
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
msgid "Example (Passive)"
msgstr "Пример (пасивно)"
#: players/localplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human player"
msgid "Human (Player)"
msgstr "Човек (играч)"
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human spectator"
msgid "Human (Spectator)"
msgstr "Човек (посматрач)"
#: view/standingswidget.cpp:167
msgctxt "The player name"
msgid "Player"
msgstr "Играч"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:168
msgid ""
"Ships\n"
"Built"
msgstr ""
"направљених\n"
"бродова"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:169
msgid ""
"Planets\n"
"Conquered"
msgstr ""
"освојених\n"
"планета"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:170
msgid ""
"Fleets\n"
"Launched"
msgstr ""
"лансираних\n"
"флота"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:171
msgid ""
"Fleets\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"уништених\n"
"флота"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:172
msgid ""
"Ships\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"уништених\n"
"бродова"
#: view/standingswidget.cpp:173
msgid ""
"Current\n"
"Production"
msgstr ""
"Тренутна\n"
"производња"
#: view/standingswidget.cpp:174
msgid ""
"Current\n"
"Fleet Size"
msgstr ""
"Тренутна\n"
"величина флоте"