mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
522 lines
13 KiB
Text
522 lines
13 KiB
Text
# Translation of konquest.po into Serbian.
|
||
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
||
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 10:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net,"
|
||
"slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
|
||
msgid "Fleet Overview"
|
||
msgstr "Преглед флоте"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
|
||
msgid "Fleet No."
|
||
msgstr "бр. флоте"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# skip-rule: t-source, t-source2
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "исходиште"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "одредиште"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
|
||
msgid "Ships"
|
||
msgstr "бродови"
|
||
|
||
# >> @title:column Measure of effectiveness in combat
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
|
||
msgid "Kill Percentage"
|
||
msgstr "побједоносност"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
|
||
msgid "Arrival Turn"
|
||
msgstr "потез доласка"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
|
||
msgid "Standing order"
|
||
msgstr "Трајно наређење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "Играчи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Карта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
|
||
msgid "&Neutral planets:"
|
||
msgstr "&Неутралне планете:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Висина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
|
||
msgid "Production:"
|
||
msgstr "Производња:"
|
||
|
||
# >> Measure of effectiveness in combat
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
|
||
msgid "Kill Percentage:"
|
||
msgstr "Побједоносност:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
|
||
msgid "&Randomize"
|
||
msgstr "&Насумично"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
|
||
msgid "Blind Map"
|
||
msgstr "Слијепа мапа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
|
||
msgid "Cumulative Production"
|
||
msgstr "Кумулативна производња"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
|
||
msgid "Production After Capture"
|
||
msgstr "Производња по заробљавању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
|
||
msgid "Neutrals"
|
||
msgstr "Неутрални"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
|
||
msgid "Show Ships"
|
||
msgstr "Прикажи бродове"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
|
||
msgid "Show Stats"
|
||
msgstr "Прикажи статистику"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Производња"
|
||
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
|
||
msgid "Player %1"
|
||
msgstr "Играч %1"
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
|
||
msgctxt "The player name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >> @title:column Player type
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "врста"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
|
||
msgid "Start New Game"
|
||
msgstr "Започињање нове игре"
|
||
|
||
# >> @item vacant planet
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "празна"
|
||
|
||
# >> @item neutral planet
|
||
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "неутрална"
|
||
|
||
#: game.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
|
||
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
||
msgstr[0] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
|
||
msgstr[1] "Стиже појачање (%1 брода) за планету %2."
|
||
msgstr[2] "Стиже појачање (%1 бродова) за планету %2."
|
||
msgstr[3] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
|
||
|
||
#: game.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
||
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
|
||
|
||
#: game.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
||
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
|
||
|
||
#: gameview.cc:119
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "Крај потеза"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /source/start/
|
||
#: gameview.cc:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: Select source planet..."
|
||
msgstr "%1: Изаберите полазну планету..."
|
||
|
||
#: gameview.cc:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: Select destination planet..."
|
||
msgstr "%1: Изаберите одредишну планету..."
|
||
|
||
#: gameview.cc:334
|
||
msgid "Not enough ships to send."
|
||
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
|
||
|
||
#: gameview.cc:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: How many ships?"
|
||
msgstr "%1: Колико бродова?"
|
||
|
||
#: gameview.cc:367
|
||
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
||
msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету."
|
||
|
||
#: gameview.cc:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
||
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n"
|
||
"Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4."
|
||
|
||
#: gameview.cc:387
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Растојање"
|
||
|
||
#: gameview.cc:392
|
||
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
||
msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету."
|
||
|
||
#: gameview.cc:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Turn %1:"
|
||
msgstr "Потез %1:"
|
||
|
||
#: gameview.cc:539
|
||
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
||
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
|
||
|
||
#: gameview.cc:540
|
||
msgid "End Game"
|
||
msgstr "Крај игре"
|
||
|
||
#: gameview.cc:568
|
||
msgid "Final Standings"
|
||
msgstr "Коначне позиције"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:31
|
||
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
||
msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:37
|
||
msgid "Konquest"
|
||
msgstr "К‑освајање"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:39
|
||
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2013, програмери"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:41
|
||
msgid "Russ Steffen"
|
||
msgstr "Рас Стефен"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:42
|
||
msgid "Stephan Zehetner"
|
||
msgstr "Штефан Цеетнер"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:42
|
||
msgid "Computer/AI Player"
|
||
msgstr "рачунарски играч (ВИ)"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:43
|
||
msgid "Dmitry Suzdalev"
|
||
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:43
|
||
msgid "Port to KDE4"
|
||
msgstr "пренос на КДЕ‑4"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:44
|
||
msgid "Inge Wallin"
|
||
msgstr "Инге Валин"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:44
|
||
msgid "Cleaning and bugfixing"
|
||
msgstr "чишћење и сређивање грешака"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:45
|
||
msgid "Pierre Ducroquet"
|
||
msgstr "Пјер Дикроке"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:45
|
||
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
|
||
msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:46
|
||
msgid "Sean D'Epagnier"
|
||
msgstr "Шон Депањер"
|
||
|
||
#: Konquest.cc:46
|
||
msgid "Gameplay Enhancements"
|
||
msgstr "побољшања извођења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: konquestui.rc:10
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "И&гра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: konquestui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: konquestui.rc:20
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
|
||
msgid "Galactic Conquest"
|
||
msgstr "Галактичко освајање"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:91
|
||
msgid "&Measure Distance"
|
||
msgstr "&Измјери растојање"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:97
|
||
msgid "&Fleet Overview"
|
||
msgstr "Преглед &флоте"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:106
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:112
|
||
msgid "Show &Messages"
|
||
msgstr "Прикажи &поруке"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:131
|
||
msgid "Standings"
|
||
msgstr "Позиције"
|
||
|
||
#: mainwin.cc:138
|
||
msgid "Show &Standings"
|
||
msgstr "Прикажи &позиције"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: mainwin.cc:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Turn # %1"
|
||
msgstr "потез #%1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Planet name: %1"
|
||
msgstr "Име планете: %1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner: %1"
|
||
msgstr "Власник: %1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ships: %1"
|
||
msgstr "Бродова: %1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "regarding standing orders"
|
||
msgid "Ships due: %1"
|
||
msgstr "Очекиваних бродова: %1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Production: %1"
|
||
msgstr "Производња: %1"
|
||
|
||
#: map/mapitems.cc:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill percent: %1"
|
||
msgstr "Побједоносност: %1"
|
||
|
||
# well-spelled: Бекаи
|
||
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
|
||
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
|
||
msgid "Becai (Balanced)"
|
||
msgstr "Бекаи (балансирано)"
|
||
|
||
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
|
||
msgid "Default (Defensive)"
|
||
msgstr "Подразумевано (дефанзивно)"
|
||
|
||
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
|
||
msgid "Default (Offensive)"
|
||
msgstr "Подразумевано (офанзивно)"
|
||
|
||
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
|
||
msgid "Default (Weak)"
|
||
msgstr "Подразумевано (слабо)"
|
||
|
||
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
|
||
msgid "Example (Passive)"
|
||
msgstr "Пример (пасивно)"
|
||
|
||
#: players/localplayer_gui.cpp:24
|
||
msgctxt "A human player"
|
||
msgid "Human (Player)"
|
||
msgstr "Човек (играч)"
|
||
|
||
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
|
||
msgctxt "A human spectator"
|
||
msgid "Human (Spectator)"
|
||
msgstr "Човек (посматрач)"
|
||
|
||
#: view/standingswidget.cpp:167
|
||
msgctxt "The player name"
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Играч"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: view/standingswidget.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Ships\n"
|
||
"Built"
|
||
msgstr ""
|
||
"направљених\n"
|
||
"бродова"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: view/standingswidget.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Planets\n"
|
||
"Conquered"
|
||
msgstr ""
|
||
"освојених\n"
|
||
"планета"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: view/standingswidget.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Fleets\n"
|
||
"Launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"лансираних\n"
|
||
"флота"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: view/standingswidget.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Fleets\n"
|
||
"Destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"уништених\n"
|
||
"флота"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: view/standingswidget.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Ships\n"
|
||
"Destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"уништених\n"
|
||
"бродова"
|
||
|
||
#: view/standingswidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"Current\n"
|
||
"Production"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна\n"
|
||
"производња"
|
||
|
||
#: view/standingswidget.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Current\n"
|
||
"Fleet Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна\n"
|
||
"величина флоте"
|