# Translation of konquest.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2009, 2010, 2012, 2013. # Slobodan Simic , 2009. # Dalibor Djuric , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 10:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net," "slsimic@gmail.com" #: dialogs/fleetdlg.cc:47 msgid "Fleet Overview" msgstr "Преглед флоте" # >> @title:column #: dialogs/fleetdlg.cc:112 msgid "Fleet No." msgstr "бр. флоте" # >> @title:column # skip-rule: t-source, t-source2 #: dialogs/fleetdlg.cc:113 msgid "Source" msgstr "исходиште" # >> @title:column #: dialogs/fleetdlg.cc:114 msgid "Destination" msgstr "одредиште" # >> @title:column #: dialogs/fleetdlg.cc:115 msgid "Ships" msgstr "бродови" # >> @title:column Measure of effectiveness in combat #: dialogs/fleetdlg.cc:116 msgid "Kill Percentage" msgstr "побједоносност" # >> @title:column #: dialogs/fleetdlg.cc:117 msgid "Arrival Turn" msgstr "потез доласка" # >> @option:check #: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132 msgid "Standing order" msgstr "Трајно наређење" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog) #: dialogs/newGameDialog.ui:14 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/newGameDialog.ui:26 msgid "Players" msgstr "Играчи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton) #: dialogs/newGameDialog.ui:45 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton) #: dialogs/newGameDialog.ui:52 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/newGameDialog.ui:68 msgid "Map" msgstr "Карта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/newGameDialog.ui:74 msgid "&Neutral planets:" msgstr "&Неутралне планете:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/newGameDialog.ui:97 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newGameDialog.ui:120 msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/newGameDialog.ui:153 msgid "Production:" msgstr "Производња:" # >> Measure of effectiveness in combat #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/newGameDialog.ui:192 msgid "Kill Percentage:" msgstr "Побједоносност:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap) #: dialogs/newGameDialog.ui:202 msgid "&Randomize" msgstr "&Насумично" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newGameDialog.ui:209 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/newGameDialog.ui:228 msgid "Options" msgstr "Опције" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:234 msgid "Blind Map" msgstr "Слијепа мапа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:241 msgid "Cumulative Production" msgstr "Кумулативна производња" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:248 msgid "Production After Capture" msgstr "Производња по заробљавању" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: dialogs/newGameDialog.ui:258 msgid "Neutrals" msgstr "Неутрални" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:273 msgid "Show Ships" msgstr "Прикажи бродове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:280 msgid "Show Stats" msgstr "Прикажи статистику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/newGameDialog.ui:287 msgid "Production" msgstr "Производња" #: dialogs/newgamedlg.cc:91 #, kde-format msgctxt "Default player name is \"player \" + player number" msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" # >> @title:column + #: dialogs/newgamedlg.cc:136 msgctxt "The player name" msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column Player type #: dialogs/newgamedlg.cc:137 msgid "Type" msgstr "врста" # >> @title:window #: dialogs/newgamedlg.cc:326 msgid "Start New Game" msgstr "Започињање нове игре" # >> @item vacant planet #: dialogs/newgamedlg.cc:393 msgid "vacant" msgstr "празна" # >> @item neutral planet #: dialogs/newgamedlg.cc:396 msgid "neutral" msgstr "неутрална" #: game.cpp:111 #, kde-format msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2." msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr[0] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2." msgstr[1] "Стиже појачање (%1 брода) за планету %2." msgstr[2] "Стиже појачање (%1 бродова) за планету %2." msgstr[3] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2." #: game.cpp:156 #, kde-format msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1." #: game.cpp:164 #, kde-format msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Планета %2 је пала у руке %1." #: gameview.cc:119 msgid "End Turn" msgstr "Крај потеза" # rewrite-msgid: /source/start/ #: gameview.cc:306 #, kde-format msgid "%1: Select source planet..." msgstr "%1: Изаберите полазну планету..." #: gameview.cc:323 #, kde-format msgid "%1: Select destination planet..." msgstr "%1: Изаберите одредишну планету..." #: gameview.cc:334 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Нема довољно бродова за слање." #: gameview.cc:346 #, kde-format msgid "%1: How many ships?" msgstr "%1: Колико бродова?" #: gameview.cc:367 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету." #: gameview.cc:381 #, kde-format msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n" "Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4." #: gameview.cc:387 msgid "Distance" msgstr "Растојање" #: gameview.cc:392 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету." #: gameview.cc:442 #, kde-format msgid "Turn %1:" msgstr "Потез %1:" #: gameview.cc:539 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Желите ли да се повучете из игре?" #: gameview.cc:540 msgid "End Game" msgstr "Крај игре" #: gameview.cc:568 msgid "Final Standings" msgstr "Коначне позиције" #: Konquest.cc:31 msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ" #: Konquest.cc:37 msgid "Konquest" msgstr "К‑освајање" #: Konquest.cc:39 msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers" msgstr "© 1999–2013, програмери" #: Konquest.cc:41 msgid "Russ Steffen" msgstr "Рас Стефен" #: Konquest.cc:42 msgid "Stephan Zehetner" msgstr "Штефан Цеетнер" #: Konquest.cc:42 msgid "Computer/AI Player" msgstr "рачунарски играч (ВИ)" #: Konquest.cc:43 msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Дмитриј Суздаљев" #: Konquest.cc:43 msgid "Port to KDE4" msgstr "пренос на КДЕ‑4" #: Konquest.cc:44 msgid "Inge Wallin" msgstr "Инге Валин" #: Konquest.cc:44 msgid "Cleaning and bugfixing" msgstr "чишћење и сређивање грешака" #: Konquest.cc:45 msgid "Pierre Ducroquet" msgstr "Пјер Дикроке" #: Konquest.cc:45 msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance" msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање" #: Konquest.cc:46 msgid "Sean D'Epagnier" msgstr "Шон Депањер" #: Konquest.cc:46 msgid "Gameplay Enhancements" msgstr "побољшања извођења" #. i18n: ectx: Menu (game) #: konquestui.rc:10 msgid "&Game" msgstr "И&гра" #. i18n: ectx: Menu (view) #: konquestui.rc:14 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: konquestui.rc:20 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Галактичко освајање" #: mainwin.cc:91 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Измјери растојање" #: mainwin.cc:97 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Преглед &флоте" #: mainwin.cc:106 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: mainwin.cc:112 msgid "Show &Messages" msgstr "Прикажи &поруке" #: mainwin.cc:131 msgid "Standings" msgstr "Позиције" #: mainwin.cc:138 msgid "Show &Standings" msgstr "Прикажи &позиције" # >> @info:status #: mainwin.cc:238 #, kde-format msgid "Turn # %1" msgstr "потез #%1" #: map/mapitems.cc:228 #, kde-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Име планете: %1" #: map/mapitems.cc:233 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: map/mapitems.cc:236 #, kde-format msgid "Ships: %1" msgstr "Бродова: %1" #: map/mapitems.cc:246 #, kde-format msgctxt "regarding standing orders" msgid "Ships due: %1" msgstr "Очекиваних бродова: %1" #: map/mapitems.cc:249 #, kde-format msgid "Production: %1" msgstr "Производња: %1" #: map/mapitems.cc:251 #, kde-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Побједоносност: %1" # well-spelled: Бекаи #: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24 msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy" msgid "Becai (Balanced)" msgstr "Бекаи (балансирано)" #: players/ai/default/hard_gui.cpp:24 msgid "Default (Defensive)" msgstr "Подразумевано (дефанзивно)" #: players/ai/default/normal_gui.cpp:24 msgid "Default (Offensive)" msgstr "Подразумевано (офанзивно)" #: players/ai/default/weak_gui.cpp:24 msgid "Default (Weak)" msgstr "Подразумевано (слабо)" #: players/ai/example/example_gui.cpp:24 msgid "Example (Passive)" msgstr "Пример (пасивно)" #: players/localplayer_gui.cpp:24 msgctxt "A human player" msgid "Human (Player)" msgstr "Човек (играч)" #: players/spectatorplayer_gui.cpp:24 msgctxt "A human spectator" msgid "Human (Spectator)" msgstr "Човек (посматрач)" #: view/standingswidget.cpp:167 msgctxt "The player name" msgid "Player" msgstr "Играч" # >> @title:column #: view/standingswidget.cpp:168 msgid "" "Ships\n" "Built" msgstr "" "направљених\n" "бродова" # >> @title:column #: view/standingswidget.cpp:169 msgid "" "Planets\n" "Conquered" msgstr "" "освојених\n" "планета" # >> @title:column #: view/standingswidget.cpp:170 msgid "" "Fleets\n" "Launched" msgstr "" "лансираних\n" "флота" # >> @title:column #: view/standingswidget.cpp:171 msgid "" "Fleets\n" "Destroyed" msgstr "" "уништених\n" "флота" # >> @title:column #: view/standingswidget.cpp:172 msgid "" "Ships\n" "Destroyed" msgstr "" "уништених\n" "бродова" #: view/standingswidget.cpp:173 msgid "" "Current\n" "Production" msgstr "" "Тренутна\n" "производња" #: view/standingswidget.cpp:174 msgid "" "Current\n" "Fleet Size" msgstr "" "Тренутна\n" "величина флоте"