mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
638 lines
17 KiB
Text
638 lines
17 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po into Russian
|
||
# translation of khelpcenter.po to
|
||
# translation of khelpcenter.po to
|
||
# translation of khelpcenter.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE3 - kdehelp.pot Russian translation
|
||
# Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team.
|
||
#
|
||
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:55+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "Центр справки KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "Центр справки KDE"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 1999-2011"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Поддержка страниц info"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "Показать URL"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Документация верхнего уровня"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Настройка шрифтов"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Размеры"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "С&редний размер шрифта:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "С&тандартный шрифт:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "Шрифт с &засечками:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "Шрифт &без засечек:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "&Курсив:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "Шрифт &Fantasy:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Использовать кодировку языка"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "&Настройка размера шрифта:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "По теме"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "По алфавиту"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Повторное создание кэша..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
|
||
"«glossary.html.in»!"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "См. также: "
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "Глоссарий KDE"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "Пакет ht//dig можно получить по адресу"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Расположение программ"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "htsearch:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Индексатор:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Укажите путь к программе индексирования htdig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "База данных htdig:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "По категории"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Изменить папку индексов"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Папка индекса:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Создать индексы поиска"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Журнал создания индекса:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "Создание индекса завершено."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Сведения <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Сведения >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Создать индекс поиска"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Создать индекс"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
|
||
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
|
||
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
|
||
"нажмите кнопку «Создать индекс».\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Область поиска"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Документ «%1» (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Нет типа документа."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Ошибка создания индекса."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить команду «%1»."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 2003"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Документ для индексирования"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Каталог индекса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Путь к каталогу индексов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Пере&ход"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Журнал ошибок поиска"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Подготовка индекса"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "&Содержание"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "Вернуться к содержанию"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "Результат пос&леднего поиска"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Настроить шрифты..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Увеличить шрифт"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Уменьшить шрифт"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Поиск"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Содержание"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Условия поиска"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "&Глоссарий"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Начальная страница"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Не создавать"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Не найден обработчик поиска."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "Результаты поиска «%1»:"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска «%1»."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка: %1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "«%1» не найден, проверьте правильность установки"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "«%1» не найден, установите пакет, содержащий его"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Не указана команда поиска или URL."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Метод:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "Показать не &более:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "Выбор &разделов:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "Создать &индекс поиска..."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Выборочно"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ни одного"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||
#~ msgstr "Создать индекс поиска..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||
#~ msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
|