# translation of khelpcenter.po into Russian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Russian # # KDE3 - kdehelp.pot Russian translation # Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team. # # Denis Pershin , 1997, 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:55+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Центр справки KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Центр справки KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 1999-2011" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Поддержка страниц info" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Показать URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документация верхнего уровня" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Английский" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Настройка шрифтов" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "С&редний размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсив:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку языка" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Настройка размера шрифта:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "По теме" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Повторное создание кэша..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторное создание кэша... готово." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл " "«glossary.html.in»!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "См. также: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Глоссарий KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информация о получении пакета ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Пакет ht//dig можно получить по адресу" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Расположение программ" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Индексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Укажите путь к программе индексирования htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "База данных htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Изменить папку индексов" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Папка индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Создать индексы поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал создания индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Создание индекса завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Сведения <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Сведения >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Создать индекс поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Создать индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n" "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n" "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n" "нажмите кнопку «Создать индекс».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Область поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Папка %1 не существует. Не удаётся создать индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "ОК" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Нет типа документа." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Ошибка создания индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не удаётся запустить команду «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Индексатор KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 2003" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для индексирования" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Каталог индекса" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Путь к каталогу индексов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видимая сейчас панель навигатора" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка индекса" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Переходит к предыдущей странице документа" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Переходит к следующей странице документа" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вернуться к содержанию" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Результат пос&леднего поиска" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настроить шрифты..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличить шрифт" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Уменьшить шрифт" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Условия поиска" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Глоссарий" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не удаётся запустить поиск." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Создать" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа «%1»." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла «%1»." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не найден обработчик поиска." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результаты поиска «%1»:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ошибка выполнения команды поиска «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» не найден, проверьте правильность установки" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» не найден, установите пакет, содержащий его" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не указана команда поиска или URL." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Показать не &более:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбор &разделов:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Создать &индекс поиска..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Все" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ни одного" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Создать индекс поиска..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Показать журнал ошибок поиска"