kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

328 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de kmenuedit.po en Français
# translation of kmenuedit.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A la suite de la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le véritable programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications pouvant ouvrir "
"plusieurs fichiers locaux en une fois\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Activer le témoin de démarrage"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Afficher uniquement dans KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Élément caché"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Général"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Exécuter dans un term&inal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Options du terminal :"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Raccourci &clavier actuel :"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Impossible de contacter « khotkeys ». Vos changements ont été enregistrés "
"mais impossible de les activer."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nouveau sous-menu..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nouvel é&lément..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nouveau &séparateur"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Trier"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Trier la &sélection par nom"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Trier la &sélection par description"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Trier tout par nom"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Tout trier par de&scription"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer vers le &bas"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restaurer le menu système"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez modifié le menu.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements du menu ?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Éditeur du menu de KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "L'éditeur du menu KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sous-menu à présélectionner"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Élément de menu à présélectionner"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Options de la vérification orthographique"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Masqué] "
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nouveau sous-menu"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom du sous-menu :"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les sous-menus de « %1 » seront supprimés. Voulez-vous continuer ?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les changements de menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du problème "
"suivant :"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment restaurer le menu système ? Attention : les menus "
"personnalisés seront supprimés."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"