kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

329 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# traduction de kmenuedit.po en Français
# translation of kmenuedit.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A la suite de la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le véritable programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications pouvant ouvrir "
"plusieurs fichiers locaux en une fois\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Activer le témoin de démarrage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Afficher uniquement dans KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Élément caché"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Général"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Exécuter dans un term&inal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Options du terminal :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Raccourci &clavier actuel :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Impossible de contacter « khotkeys ». Vos changements ont été enregistrés "
"mais impossible de les activer."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nouveau sous-menu..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nouvel é&lément..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nouveau &séparateur"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Trier"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Trier la &sélection par nom"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Trier la &sélection par description"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Trier tout par nom"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Tout trier par de&scription"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer vers le &bas"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restaurer le menu système"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez modifié le menu.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements du menu ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Éditeur du menu de KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "L'éditeur du menu KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sous-menu à présélectionner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Élément de menu à présélectionner"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Options de la vérification orthographique"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Masqué] "
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nouveau sous-menu"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom du sous-menu :"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les sous-menus de « %1 » seront supprimés. Voulez-vous continuer ?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les changements de menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du problème "
"suivant :"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment restaurer le menu système ? Attention : les menus "
"personnalisés seront supprimés."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"