kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

822 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kinfocenter.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi", 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Tietoa moduulista"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Moduulin ohje"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Etsi moduuleja"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Moduulin %1 vientitiedot"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Viedyt tiedot"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Tietomoduulit"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
# pmap: =/gen=KDE:n tietokeskuksen/
# pmap: =/elat=KDE:n tietokeskuksesta/
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE:n tietokeskus"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE:n Tietokeskus"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 1998-2010, KDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Laajenna kaikki luokat"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Supista kaikki luokat"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu "
#~ "Pajukanta, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
#~ "ilpo@iki.fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org,"
#~ "karvonen.jorma@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Laitetiedot"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Arvo"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mebitavua "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Liitospiste"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Koko yhteensä"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Vapaa tila"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei "
#~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa "
#~ "ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa "
#~ "ei voitu suorittaa"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu "
#~ "suorittaa"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita "
#~ "pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Liitostiedot"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-suoritin"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-versio"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Laitteen tunnistenumero"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ei mikään)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aktiivisia suorittimia"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Suoritinkello"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "käytössä"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "poissa käytöstä"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mebitavua"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " tavua"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Yhden sivun koko"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Megatavua"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Äänilaitteen nimi"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Laitetoimittaja"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-versio"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Yhteyskäytännön versio"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Laitetoimittajan numero"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Julkaisu"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Tavujärjestys"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Viallinen tavujärjestys."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bittijärjestys"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Viallinen bittijärjestys."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Tietomuodot"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuudet"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sisääntulot"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Monomikrofoni"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vasen mikrofoni"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Oikea mikrofoni"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vasen Aux"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Oikea Aux"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sisääntulokanavat"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Monokanava"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vasen kanava"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Oikea kanava"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ulostulokohteet"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Monoliitin"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Vasen sisäkaiutin"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Oikea sisäkaiutin"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vasen liitin"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Oikea liitin"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ulostulokanavat"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Vahvistus"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Syötevahvistusrajat"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Tulostevahvistusrajat"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Vahvistus rajoitettu"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukko"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Jonon pituus"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Lohkokoko"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Striimiportti (desimaali)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanava"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-alue"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Ensisijainen numero"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Toissijainen numero"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Merkkilaitteet"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Lohkolaitteet"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Sekalaiset laitteet"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "Keskeytys"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Solmuja yhteensä"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Vapaita solmuja"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Laitenimi"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Valmistaja"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Ilmentymä"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Suoritintyyppi"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Liitosaika"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "merkkierikoislaite"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "lohkoerikoislaite"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Erityistyyppi:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Solmutyyppi:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Ensi-/toissijainen:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(ei arvoa)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Ajurin nimi:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(ei ajuria käytössä)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Sitomisnimi:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Tuetut nimet:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fyysinen polku:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Toissijaiset solmut"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Laitetiedot"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Tuntematon järjestys %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bitti"
#~ msgstr[1] "%1 bittiä"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 tavu"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 tavua"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Näyttö %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Oletusnäyttö)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Mitat"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Tarkkuus"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Syvyydet (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 taso"
#~ msgstr[1] "%1 tasoa"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Värikarttoja"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "vähintään %1, enintään %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Oletusvärikartta"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kun kartoitettu"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Suurin kohdistin"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "rajoitukseton"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Tapahtuma = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Palvelintiedot"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Näytön nimi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Laitetoimittaja"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionumero"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Tuetut laajennukset"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Bittikarttamuoto %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Liikepuskurikoko"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bittikartta"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Täyte"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Kuvan tavujärjestys"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia "
#~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät "
#~ "jonkin tietyn asetuksen."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE:n versio:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Tietokoneen nimi:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Järjestelmä:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Järjestelmäversio:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Tietokone:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Napsauta tähän nähdäksesi <a href=\"%1\">ohjeen</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE:n Ohjauskeskus</h1>Tälle moduulille ei ole ohjetta.<br /><br /"
#~ ">Napsauta <a href = \"kinfocenter/index.html\">tästä</a> nähdäksesi "
#~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ladataan...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai "
#~ "unohtaa muutokset?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
#~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai "
#~ "hylätä muutokset?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Suodin:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Yleistietoa"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Ilmoita &viasta..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Tietoja moduulista %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "Mt"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Prosessori %1: %2"