# Finnish messages for kinfocenter. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2010. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Tietoa moduulista" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Vie" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Moduulin ohje" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Etsi moduuleja" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Moduulin %1 vientitiedot" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Viedyt tiedot" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Tietomoduulit" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" # pmap: =/gen=KDE:n tietokeskuksen/ # pmap: =/elat=KDE:n tietokeskuksesta/ #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE:n tietokeskus" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE:n Tietokeskus" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© 1998-2010, KDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Laajenna kaikki luokat" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Supista kaikki luokat" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu " #~ "Pajukanta, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "ilpo@iki.fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org," #~ "karvonen.jorma@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mebitavua " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Koko yhteensä" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei " #~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei voitu suorittaa" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu " #~ "suorittaa" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita " #~ "pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Liitostiedot" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-suoritin" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-versio" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Laitteen tunnistenumero" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktiivisia suorittimia" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Suoritinkello" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "käytössä" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "poissa käytöstä" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mebitavua" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Yhden sivun koko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Megatavua" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Äänilaitteen nimi" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-versio" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Yhteyskäytännön versio" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan numero" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Julkaisu" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Tavujärjestys" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Viallinen tavujärjestys." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bittijärjestys" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Viallinen bittijärjestys." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Tietomuodot" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Näytteenottotaajuudet" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisääntulot" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monomikrofoni" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vasen mikrofoni" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Oikea mikrofoni" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vasen Aux" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Oikea Aux" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sisääntulokanavat" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Monokanava" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vasen kanava" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Oikea kanava" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ulostulokohteet" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monoliitin" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Vasen sisäkaiutin" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Oikea sisäkaiutin" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vasen liitin" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Oikea liitin" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ulostulokanavat" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Vahvistus" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Syötevahvistusrajat" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Tulostevahvistusrajat" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Vahvistus rajoitettu" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukko" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Jonon pituus" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Lohkokoko" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Striimiportti (desimaali)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-kanava" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-alue" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Ensisijainen numero" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Toissijainen numero" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Merkkilaitteet" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Lohkolaitteet" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sekalaiset laitteet" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Solmuja yhteensä" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Vapaita solmuja" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Laitenimi" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Valmistaja" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Ilmentymä" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Suoritintyyppi" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Liitosaika" #~ msgid "character special" #~ msgstr "merkkierikoislaite" #~ msgid "block special" #~ msgstr "lohkoerikoislaite" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Erityistyyppi:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Solmutyyppi:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Ensi-/toissijainen:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ei arvoa)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Ajurin nimi:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ei ajuria käytössä)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Sitomisnimi:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Tuetut nimet:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fyysinen polku:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Toissijaiset solmut" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Tuntematon järjestys %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bitti" #~ msgstr[1] "%1 bittiä" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 tavu" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 tavua" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Näyttö %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Oletusnäyttö)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Tarkkuus" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Syvyydet (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 taso" #~ msgstr[1] "%1 tasoa" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Värikarttoja" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "vähintään %1, enintään %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Oletusvärikartta" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kun kartoitettu" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Suurin kohdistin" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoitukseton" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Tapahtuma = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelintiedot" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Näytön nimi" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionumero" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Tuetut laajennukset" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Bittikarttamuoto %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Liikepuskurikoko" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bittikartta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Täyte" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Kuvan tavujärjestys" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia " #~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät " #~ "jonkin tietyn asetuksen." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE:n versio:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Tietokoneen nimi:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Järjestelmä:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Järjestelmäversio:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Tietokone:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Napsauta tähän nähdäksesi ohjeen.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE:n Ohjauskeskus

Tälle moduulille ei ole ohjetta.

Napsauta
tästä nähdäksesi " #~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai " #~ "unohtaa muutokset?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai " #~ "hylätä muutokset?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomat muutokset" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodin:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Yleistietoa" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Ilmoita &viasta..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja moduulista %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Prosessori %1: %2"